1 00:00:22,544 --> 00:00:24,085 Amo estar viva. 2 00:00:24,502 --> 00:00:26,877 Me levanto cada mañana muy agradecida de estar viva. 3 00:00:27,127 --> 00:00:29,419 Es más que un disfrute, yo... 4 00:00:31,710 --> 00:00:34,085 Estoy muy feliz de estar viva. 5 00:00:40,627 --> 00:00:44,085 Empecé a escribir cuando tenía 6 o 7 u 8 años... 6 00:00:44,127 --> 00:00:46,127 Cuentos, poemas, obras de teatro. 7 00:00:48,043 --> 00:00:52,627 Era como una especie de reclutamiento en un ejército de santos o algo así... 8 00:00:52,710 --> 00:00:54,751 Suena bastante tonto, pero... 9 00:00:55,002 --> 00:00:57,835 No sentía que me estaba expresando. 10 00:00:58,252 --> 00:01:02,668 Sentía que estaba participando de una actividad muy noble. 11 00:01:08,043 --> 00:01:11,544 My madre era alguien que estaba interesada en todo. 12 00:01:13,002 --> 00:01:17,335 En cuanto a experiencias intelectuales, culturales, estéticas y sensuales. 13 00:01:21,502 --> 00:01:23,460 Cuando cumplí los 40 estaba en China, 14 00:01:23,960 --> 00:01:26,710 cuando cumplí los 50 estaba en Francia, 15 00:01:26,710 --> 00:01:31,169 cuando cumplí los 60 estaba en Sarajevo y caían las bombas. 16 00:01:34,793 --> 00:01:38,544 Tener 70 años suena... estupendo. 17 00:01:41,502 --> 00:01:44,502 A pesar de mis dos episodios de cáncer... 18 00:01:46,169 --> 00:01:47,627 Me siento bien. 19 00:01:48,335 --> 00:01:52,210 Siento... que aún tengo muchas cosas por delante. 20 00:02:00,710 --> 00:02:03,502 Una de las escritoras y críticas sociales más controversiales del país... 21 00:02:03,586 --> 00:02:07,502 Una incansable defensora de los derechos humanos y en contra de las guerras. 22 00:02:07,627 --> 00:02:11,835 crítica, activista, dramaturga, ensayista... 23 00:02:11,877 --> 00:02:14,877 Escribió 17 libros y ganó prestigiosos premios, como el National Book Award... 24 00:02:16,085 --> 00:02:18,502 Susan Sontag tenía 71 años de edad. 25 00:02:40,002 --> 00:02:41,835 ACERCA DE SUSAN SONTAG 26 00:02:55,002 --> 00:02:57,252 Durante los últimos 100 años en nuestra sociedad, 27 00:02:57,377 --> 00:03:00,710 los escritores más interesantes han sido mayormente críticos de nuestra sociedad. 28 00:03:01,877 --> 00:03:06,502 El escritor ha tomado habitualmente algún tipo de posición contraria. 29 00:03:07,502 --> 00:03:11,668 Me gusta esa posición contraria. 30 00:03:11,877 --> 00:03:16,169 Me gusta la posición de poder expresar opiniones disidentes. 31 00:03:26,710 --> 00:03:28,252 Poco después del 11 de septiembre, 32 00:03:28,252 --> 00:03:31,085 Susan Sontag fue una de las primeras personalidades americanas destacadas 33 00:03:31,169 --> 00:03:33,627 en declarar públicamente que el ataque se había llevado a cabo en respuesta 34 00:03:33,751 --> 00:03:35,502 a las políticas exteriores de los EEUU. 35 00:03:38,419 --> 00:03:41,502 Sontag escribe en el último número de la revista The New Yorker: 36 00:03:43,169 --> 00:03:46,960 ¿Dónde está el reconocimiento de que éste no ha sido un ataque "cobarde" 37 00:03:47,043 --> 00:03:49,294 hacia "la civilización" o "la libertad"... 38 00:03:49,960 --> 00:03:53,877 sino un ataque hacia la auto-proclamada superpotencia del mundo? 39 00:03:58,918 --> 00:04:02,252 Esta suerte de acumulación de palabras moralistas 40 00:04:02,377 --> 00:04:05,460 para describir esta atrocidad horrenda, 41 00:04:05,586 --> 00:04:10,419 no nos estaba ayudando a comprender y llegar a una respuesta inteligente, 42 00:04:10,544 --> 00:04:14,294 política y militar, de lo cual estoy a favor, no soy una pacifista. 43 00:04:14,460 --> 00:04:16,960 Hay tantas opiniones al respecto. Y yo... 44 00:04:17,043 --> 00:04:22,586 Y soy alguien que se rige por la Primera Enmienda, por la libertad de expresión. 45 00:04:22,710 --> 00:04:28,835 - Pues también eres una escritora muy ofensiva. Eres de los que culpan a EEUU. 46 00:04:28,918 --> 00:04:32,710 Dijiste que era nuestra culpa por nuestra política exterior. 47 00:04:32,793 --> 00:04:37,544 Jamás dije eso. Soy tan patriota y tan en contra de los terroristas como tú. 48 00:04:37,627 --> 00:04:41,544 Pues tu versión del patriotismo es: "¡Culpad a EEUU!". 49 00:04:41,793 --> 00:04:46,419 Oh, por favor... Tenemos una larga tradición de debate. 50 00:04:46,544 --> 00:04:51,294 Me interesa que la gente tenga una comprensión histórica de dónde estamos, 51 00:04:51,377 --> 00:04:56,043 para que podamos defendernos mejor y frenar el terrorismo internacional. 52 00:04:56,169 --> 00:04:58,002 Pues pongámonos en tu posición... 53 00:04:59,586 --> 00:05:03,544 Segunda Guerra Mundial 54 00:05:04,377 --> 00:05:07,210 Es difícil para los ciudadanos de EEUU, 55 00:05:07,502 --> 00:05:10,793 que nunca han visto a su país devastado por una guerra, 56 00:05:11,502 --> 00:05:15,627 poder entender y apreciar los verdaderos horrores de la guerra. 57 00:05:15,627 --> 00:05:17,544 (Editorial. Noviembre de 1948. 15 años) 58 00:05:17,627 --> 00:05:19,710 La batalla por la paz nunca será ganada... 59 00:05:19,793 --> 00:05:23,502 llamando a quien sea que no nos guste: "comunista". 60 00:05:25,252 --> 00:05:28,627 Si hacemos esto, algún día nos daremos cuenta, 61 00:05:28,751 --> 00:05:32,627 de que en el esfuerzo por preservar nuestro estilo de vida democrático, 62 00:05:33,377 --> 00:05:36,085 hemos desterrado su más noble característica: 63 00:05:36,918 --> 00:05:41,002 el derecho de cada persona a expresar sus propias opiniones. 64 00:06:02,668 --> 00:06:06,085 Todo el mundo sabía que yo estaba completamente enamorado de ella. 65 00:06:09,335 --> 00:06:12,335 Nunca noviamos, pero estábamos siempre juntos. 66 00:06:15,210 --> 00:06:18,085 Me dio la primera clase académica de mi vida. 67 00:06:18,460 --> 00:06:21,377 Me sentó... en su cama... 68 00:06:21,793 --> 00:06:29,169 y se extendió sobre los conceptos de la "Crítica de la razón pura", de Kant. 69 00:06:30,751 --> 00:06:32,169 Debía tener 15 años. 70 00:06:37,502 --> 00:06:40,460 En Los Ángeles, busqué una librería de verdad. 71 00:06:40,710 --> 00:06:42,502 [de "Pilgrimage" (Peregrinación), ensayo autobiográfico.] 72 00:06:42,586 --> 00:06:44,793 La primera en mi vida de enamorada de las librerías. 73 00:06:45,002 --> 00:06:47,586 The Pickwick, en Hollywood Boulevard. 74 00:06:48,085 --> 00:06:50,877 A donde concurría, cada dos o tres días, al salir de la escuela, 75 00:06:50,877 --> 00:06:54,294 comprando cuando podía, robando cuando me atrevía. 76 00:06:56,169 --> 00:07:00,751 Debía obtenerlos. Verlos en filas en la pared de mi diminuto dormitorio. 77 00:07:02,460 --> 00:07:04,127 Las deidades de mi casa. 78 00:07:06,043 --> 00:07:07,419 Mis naves espaciales. 79 00:07:15,627 --> 00:07:18,835 En el 48, me gradué del secundario. 80 00:07:19,710 --> 00:07:22,252 Sue tenía aún otro semestre del secundario por delante. 81 00:07:23,460 --> 00:07:25,586 Y en el segundo semestre se fue a Berkeley. 82 00:07:27,043 --> 00:07:32,377 Y el primer día, estaba haciendo la fila para anotarme en una clase, 83 00:07:33,002 --> 00:07:36,419 y escuché a alguien más adelante decir "Proust". 84 00:07:37,502 --> 00:07:42,502 Y pensé "Oh, Dios mío, así se pronuncia Proust, pensé que se decía Praust". 85 00:07:43,586 --> 00:07:44,835 Y pensé "Estoy en casa." 86 00:07:45,252 --> 00:07:49,460 "He llegado a un lugar donde alguien más ha leído los libros que yo he leído." 87 00:07:51,002 --> 00:07:53,668 Me sentía libre. Era como un escape. 88 00:08:04,502 --> 00:08:08,918 "Drag"... "Trasnformismo"... "Una fiesta transformista"... 89 00:08:10,751 --> 00:08:15,002 "Hétero"... "Este"... "Jam"... "Oeste"... 90 00:08:16,668 --> 00:08:19,793 "Act swishy"... "I'm swish tonight" 91 00:08:23,210 --> 00:08:30,335 Esta es una lista de la jerga que Susan aprendió cuando la llevé a San Francisco 92 00:08:31,169 --> 00:08:35,002 a aprender acerca del mundo de "los gays". 93 00:08:38,085 --> 00:08:40,835 Estamos en el 48, estoy estudiando en Berkeley, 94 00:08:40,918 --> 00:08:43,960 y estoy trabajando en la librería de Intercambio de Libros del campus, 95 00:08:44,043 --> 00:08:47,710 que estaba atendido por un grupo de muchachos gays... y yo. 96 00:08:48,544 --> 00:08:52,169 Y un día, Susan entró por la puerta, para comprar un libro. 97 00:08:52,877 --> 00:08:56,085 Ella era absoluta y abrumadoramente hermosa. 98 00:08:56,751 --> 00:09:00,252 Ella entró y él me dijo: "¡Ve por ella!" 99 00:09:01,627 --> 00:09:03,043 Y entonces fui. 100 00:09:08,544 --> 00:09:10,751 Primero fuimos al 299. 101 00:09:10,877 --> 00:09:12,127 [de los diarios de Sontag.] 102 00:09:12,252 --> 00:09:14,043 Después a 12 Adler, donde nos encontramos con Bruce, 103 00:09:14,085 --> 00:09:16,877 y fuimos con él a un bar homosexual. 104 00:09:19,586 --> 00:09:24,377 La cantante era una rubia muy alta y hermosa, en un vestido de noche. 105 00:09:26,002 --> 00:09:29,169 Me asombré de su voz tan notablemente poderosa. 106 00:09:30,918 --> 00:09:33,210 Harriet tuvo que decirme que ella era un hombre. 107 00:09:39,877 --> 00:09:42,002 Y luego la llevé al bar de Peggy. 108 00:09:43,169 --> 00:09:45,835 Y esa fue la noche en que la dos nos pusimos muy borrachas, 109 00:09:46,252 --> 00:09:48,502 y empezamos a besarnos... 110 00:09:48,835 --> 00:09:50,419 ¡Y ella estaba desenfrenada! 111 00:09:50,586 --> 00:09:57,043 Ella... era tan naive, tan inocente, no había tenido ningún tipo de sexo. 112 00:09:57,127 --> 00:09:59,627 Probablemente se hubiera besado con muchachos en el secundario, 113 00:09:59,751 --> 00:10:02,710 pero no era... nada real... 114 00:10:03,043 --> 00:10:05,043 Porque los hombres la dejaban fría. 115 00:10:10,460 --> 00:10:16,043 Ahora sé la verdad. Sé lo bueno que es amar. 116 00:10:17,043 --> 00:10:20,294 Se me ha dado permiso para vivir. 117 00:10:23,210 --> 00:10:25,502 Todo empieza ahora. 118 00:10:26,544 --> 00:10:28,460 He vuelto a nacer. 119 00:10:37,460 --> 00:10:40,002 Y luego me fui. 120 00:10:40,127 --> 00:10:41,627 Me fui a París. 121 00:10:42,668 --> 00:10:44,335 Susan se fue a Chicago. 122 00:10:47,294 --> 00:10:53,751 Cómo Sue se convirtió en Susan Sontag, tuvo que ver con Philip Rieff. 123 00:10:55,960 --> 00:10:58,627 Yo estaba cursando la cátedra de Ciencias Sociales de Philip Rieff, 124 00:10:59,002 --> 00:11:00,710 en la Universidad de Chicago. 125 00:11:01,835 --> 00:11:05,877 Luego de dos o tres semanas la llamé y le dije: 126 00:11:06,085 --> 00:11:07,793 "Tienes que venir a escuchar a este tipo." 127 00:11:08,335 --> 00:11:13,710 "Es un orador brillante, que logra juntar a Freud con Marx." 128 00:11:14,210 --> 00:11:17,460 Ella fue y aparentemente diez días después estaban comprometidos. 129 00:11:19,043 --> 00:11:21,002 No era esa mi recomendación. 130 00:11:29,043 --> 00:11:32,835 A los 17, conocí a un hombre flaco, de gruesos muslos y prácticamente calvo, 131 00:11:33,085 --> 00:11:38,627 que hablaba y hablaba, de manera esnob y literaria, y me llamaba "Dulce". 132 00:11:41,127 --> 00:11:44,252 Luego de unos pocos días, me casé con él. 133 00:11:47,960 --> 00:11:49,710 Hablamos durante siete años. 134 00:11:55,960 --> 00:11:57,960 Fue una boda muy sencilla. 135 00:11:58,627 --> 00:12:01,835 Después fuimos Bob's Big Boy a comer unas hamburguesas. 136 00:12:05,793 --> 00:12:07,377 Ella y yo nos reíamos un poco. 137 00:12:07,460 --> 00:12:09,043 [Judith Sontag Cohen, su hermana] 138 00:12:09,169 --> 00:12:13,586 De eso me acuerdo. Que nos mirábamos y... Eso fue todo. 139 00:12:20,960 --> 00:12:28,502 Cuando los visité en Cambridge, se los veía muy bien juntos, eran inseparables. 140 00:12:29,460 --> 00:12:35,002 ¿Cuánto era a nivel intelectual? ¿Cuánto no? 141 00:12:35,085 --> 00:12:39,960 Tiene que haber habido algún tipo de atracción física, en algún momento. 142 00:12:41,544 --> 00:12:43,877 Y ciertamente se comportaban como si la hubiera. 143 00:12:44,544 --> 00:12:46,877 Era como si fueran una sola persona. 144 00:12:52,544 --> 00:12:54,544 Tuve un parto complicado. 145 00:12:55,751 --> 00:12:57,751 David era grande. 146 00:12:58,627 --> 00:13:00,043 Mucho dolor. 147 00:13:01,586 --> 00:13:05,043 Quería que me durmieran. No saber nada. 148 00:13:09,544 --> 00:13:14,210 David Rieff, nacido en 1952. 149 00:13:32,043 --> 00:13:35,002 Reglas y deberes para los 24 años: 150 00:13:35,793 --> 00:13:37,335 Tener mejor postura. 151 00:13:38,502 --> 00:13:40,335 Escribirle a mamá tres veces por semana. 152 00:13:41,294 --> 00:13:42,460 Comer menos. 153 00:13:43,835 --> 00:13:46,460 Escribir dos horas al día, mínimo. 154 00:13:48,335 --> 00:13:50,710 Enseñarle a leer a David. 155 00:14:00,918 --> 00:14:03,419 Si consigo la beca de investigación de Oxford, 156 00:14:04,252 --> 00:14:08,751 entonces por lo menos sabré si ya estoy saliendo de la etapa doméstica. 157 00:14:09,252 --> 00:14:10,751 Del nido acogedor. 158 00:14:15,002 --> 00:14:18,419 Creo que hubo un tiempo en que estaba todo realmente bien, 159 00:14:18,544 --> 00:14:22,002 pero bueno, la gente cambia en los matrimonios, 160 00:14:22,127 --> 00:14:24,335 y obviamente ella cambió. Él no. 161 00:14:28,502 --> 00:14:31,627 En el matrimonio he sufrido cierta pérdida de personalidad. 162 00:14:34,169 --> 00:14:36,002 Al principio, la pérdida fue placentera, 163 00:14:36,918 --> 00:14:38,294 fácil. 164 00:14:39,210 --> 00:14:44,002 Ahora duele y agita mi disposición general hacia el descontento, 165 00:14:45,294 --> 00:14:46,960 con una nueva furia. 166 00:14:55,377 --> 00:14:57,043 He conseguido la beca de investigación. 167 00:14:58,918 --> 00:15:01,460 Para estudiar Filosofía en Oxford. 168 00:15:09,377 --> 00:15:14,460 Había arreglado para que sus suegros cuidaran al niño. 169 00:15:14,835 --> 00:15:18,210 Pero para los padres de hoy eso sería impensable. 170 00:15:18,502 --> 00:15:21,335 Pero es que era tan joven cuando tuvo a su hijo, 171 00:15:21,419 --> 00:15:24,960 no había podido vivir su propia adolescencia. 172 00:15:27,960 --> 00:15:30,460 Creo que ella sólo quería hacer lo que quería hacer. 173 00:15:31,127 --> 00:15:32,793 Y bueno... 174 00:15:33,627 --> 00:15:35,377 Eso es todo. 175 00:15:56,918 --> 00:16:00,127 "Je l'aime beaucoup" es más que "je l'aime bien". 176 00:16:00,627 --> 00:16:01,835 Pero menos que "Je l'aime". 177 00:16:02,710 --> 00:16:05,710 "J'aime bien Paris", "Me gusta París". 178 00:16:05,793 --> 00:16:08,043 Más fuerte, más reservado. 179 00:16:08,586 --> 00:16:10,252 J'aime Paris. 180 00:16:10,793 --> 00:16:12,710 Me gusta París. 181 00:16:14,544 --> 00:16:16,043 Fines del '57. 182 00:16:16,586 --> 00:16:20,002 Vino a París en Navidad. Desde Oxford. 183 00:16:20,419 --> 00:16:22,502 Y se quedó. 184 00:16:23,043 --> 00:16:25,252 Y empezamos a vivir juntas en un hotel. 185 00:16:28,877 --> 00:16:32,210 Harriet es hermosa, relajada, afectuosa. 186 00:16:33,544 --> 00:16:36,627 Yo, embriagada de pasión y necesidad de ella, 187 00:16:37,335 --> 00:16:38,544 estoy feliz. 188 00:16:39,751 --> 00:16:42,335 Dios mío. Soy feliz. 189 00:16:46,294 --> 00:16:47,793 Montamos una gran fiesta. 190 00:16:48,252 --> 00:16:53,627 Y la noche anterior a la fiesta, una pareja de lesbianas vino de visita. 191 00:16:53,960 --> 00:16:57,002 Pero bebimos mucho y fumamos mucha hierba. 192 00:16:57,335 --> 00:17:00,544 Y la situación se fue poniendo cachonda, 193 00:17:01,335 --> 00:17:04,668 y Susan se enganchó con eso, un poco demasiado. 194 00:17:05,377 --> 00:17:08,918 Y yo me puse muy celosa y le pegué en la cara. 195 00:17:10,419 --> 00:17:12,294 Al día siguiente era nuestra gran fiesta, 196 00:17:12,502 --> 00:17:15,835 con todos los inmigrantes americanos, ¡los Beats! 197 00:17:16,377 --> 00:17:19,751 Ginsberg y Corso, y todos ellos iban a venir. 198 00:17:20,335 --> 00:17:22,586 Y Ginsberg se me acercó en un momento. 199 00:17:22,877 --> 00:17:25,877 Susan tenía una marca negra y azul en el mentón. 200 00:17:26,169 --> 00:17:30,960 Y él me dijo: "¿Por qué le pegaste? Ella es más joven y linda que tú." 201 00:17:31,419 --> 00:17:32,960 Y le dije: "Precisamente por eso." 202 00:17:34,835 --> 00:17:41,586 En ese momento yo era el asistente de un director llamado Pierre Kast. 203 00:17:42,586 --> 00:17:48,918 Susan tenía problemas de dinero y le ofrecí un papel de extra en el film. 204 00:17:53,918 --> 00:17:58,127 Es tan gracioso pensar en Sontag participando en un film de la Nueva Ola, 205 00:17:58,335 --> 00:18:04,043 siendo que va a hacer que la Nueva Ola sea algo muy importante en los EEUU. 206 00:18:08,002 --> 00:18:11,043 Ella es alguien que estaba renaciendo constantemente. 207 00:18:11,127 --> 00:18:15,710 No era sólo por estar en Francia o por hacer el amor con Harriet. 208 00:18:15,793 --> 00:18:20,294 Ella estaba constantemente descubriendo cosas y volviéndose una nueva persona. 209 00:18:20,377 --> 00:18:23,127 Y esa es su forma de vanguardismo escencial. 210 00:18:24,169 --> 00:18:27,460 Puedes sospechar de eso o realmente admirarlo. 211 00:18:30,252 --> 00:18:32,877 Creo que París la sacó definitivamente de su matrimonio. 212 00:18:38,793 --> 00:18:42,043 La idea de volver a mi antigua vida, 213 00:18:42,627 --> 00:18:45,127 ya no parece más un dilema. 214 00:18:47,210 --> 00:18:48,419 No puedo. 215 00:18:49,960 --> 00:18:51,252 No lo haré. 216 00:18:53,710 --> 00:18:56,460 Susan se tomó su año, o lo que fuera, 217 00:18:56,627 --> 00:18:58,960 volvió a casa y dijo: "Eso es todo". 218 00:19:03,210 --> 00:19:05,377 No fue un divorcio muy agradable. 219 00:19:13,710 --> 00:19:17,294 -¿Estudios universitarios a los 15 y matrimonio a los 17? -Sí. 220 00:19:17,544 --> 00:19:19,960 -¿Un hijo a los 19? -19, sí. 221 00:19:20,210 --> 00:19:22,502 ¿Qué sugieren estos números? 222 00:19:23,335 --> 00:19:25,335 Apuro por crecer. 223 00:19:26,710 --> 00:19:28,127 Odiaba ser una niña. 224 00:19:28,627 --> 00:19:30,668 No podía hacer lo que quería. 225 00:19:31,127 --> 00:19:32,793 Quería quedarme despierta toda la noche. 226 00:19:32,918 --> 00:19:35,377 Quería ver el mundo. 227 00:19:35,502 --> 00:19:37,502 Quería hablar con gente. 228 00:19:37,627 --> 00:19:41,294 Quería conocer gente que estuviera interesada en lo mismo que yo. 229 00:19:48,668 --> 00:19:50,294 Mis padres vivían en el extranjero. 230 00:19:51,169 --> 00:19:53,835 Vivían en China, mi padre era un hombre de negocios en China. 231 00:19:56,085 --> 00:20:00,835 Volvieron a los EEUU para mi nacimiento y para el de mi hermana menor. 232 00:20:03,127 --> 00:20:05,544 Luego nos dejaron con distintos parientes. 233 00:20:09,419 --> 00:20:12,835 Leche con sabor a vainilla y galletas de mantequilla de maní. 234 00:20:15,586 --> 00:20:18,377 El temporizador de huevos en la pared de la cocina. 235 00:20:19,544 --> 00:20:23,127 Apostar 25 centavos en la final de Baseball con el abuelo. 236 00:20:23,460 --> 00:20:26,085 Yo por los Yanks, él por los Bums. 237 00:20:28,460 --> 00:20:33,419 Desde la cama de arriba, tomar a Judith las capitales de todos los Estados. 238 00:20:38,002 --> 00:20:42,419 Papá murió el 19 de octubre de 1938. 239 00:20:48,085 --> 00:20:52,085 Enfermó por última vez y se murió en China. 240 00:20:52,877 --> 00:20:54,419 De tuberculosis. 241 00:20:56,793 --> 00:20:59,751 Mi padre murió, tan lejos y sin que lo supiéramos, 242 00:20:59,835 --> 00:21:02,335 ni siquiera que estaba muerto hasta casi un año más tarde. 243 00:21:05,460 --> 00:21:09,002 No me creía realmente que mi padre estuviera muerto. 244 00:21:11,085 --> 00:21:14,627 Durante años y años soñé que un día se aparecía por la puerta de casa. 245 00:21:27,085 --> 00:21:31,127 Cuando tenía 6 años, y mi hermana 3, fuimos a vivir con mi madre, 246 00:21:31,252 --> 00:21:34,627 que era en gran medida una madre de medio tiempo, en Tucson, Arizona. 247 00:21:36,377 --> 00:21:40,085 Nuestra madre, Mildred, no se centraba en nosotras del todo. 248 00:21:42,335 --> 00:21:47,835 Déjame decirlo de este modo: teníamos muchos tíos. Que no eran nuestros tíos. 249 00:21:49,085 --> 00:21:51,960 Y... ellos iban y venían. 250 00:21:56,502 --> 00:21:58,544 Yo no era la hija de mi madre, 251 00:22:00,294 --> 00:22:04,751 yo era su sujeto, compañera, amiga, consorte. 252 00:22:06,586 --> 00:22:11,210 Mi costumbre de contener, es por lealtad a mi madre. 253 00:22:18,586 --> 00:22:22,252 Mi madre conoció a un veterano de guerra muy glamoroso, 254 00:22:22,918 --> 00:22:24,793 lleno de medallas y esquirlas. 255 00:22:26,085 --> 00:22:30,377 Lo habían abatido seis días después del Día D y estaba convaleciendo en Tucson. 256 00:22:30,586 --> 00:22:32,377 Su apellido era Sontag. 257 00:22:35,085 --> 00:22:39,294 Se fueron a México un día y cuando volvieron dijeron "estamos casados". 258 00:22:39,377 --> 00:22:41,877 Susan y yo estábamos extremadamente dolidas 259 00:22:41,877 --> 00:22:45,668 de que no nos hubieran invitado a ir a México a la boda. 260 00:22:47,835 --> 00:22:50,419 Estábamos encatadas de cambiarnos el apellido. 261 00:22:51,627 --> 00:22:55,627 Se nos identificaba tan fácilmente como judías con un apellido como Rosenblatt, 262 00:22:55,751 --> 00:23:00,460 que mi hermana, que era mayor y supongo también un blanco más fácil, 263 00:23:00,627 --> 00:23:04,877 fue golpeada en la cabeza y fue insultada. 264 00:23:07,627 --> 00:23:12,127 De Tucson nos mudamos al Sur de California. 265 00:23:12,460 --> 00:23:15,294 Y terminamos en Sherman Oaks, en el valle. 266 00:23:17,169 --> 00:23:21,335 Recuerdo una casa bastante chica, muy modesta. 267 00:23:21,502 --> 00:23:25,419 Y yo estaba acostada sobre mi barriga, en la sala, y estaba leyendo. 268 00:23:25,544 --> 00:23:30,294 Entonces, unos grandes pantalones largos y zapatos pasaron por al lado mío, 269 00:23:30,419 --> 00:23:32,627 y por supuesto, era el Señor Sontag. 270 00:23:33,335 --> 00:23:37,627 Me dijo: "Sue, si lees tanto, nunca te casarás". 271 00:23:38,793 --> 00:23:40,377 Y yo estallé de risa. 272 00:23:40,460 --> 00:23:43,085 Me pareció que era la cosa más ridícula que había escuchado en mi vida, 273 00:23:43,210 --> 00:23:46,544 porque nunca se me ocurrió que querría casarme con alguien 274 00:23:46,627 --> 00:23:48,918 a quien no le gustara una persona que leyera muchos libros. 275 00:23:55,544 --> 00:23:57,502 Tenía asma, 276 00:23:57,586 --> 00:23:59,793 por lo cual pasaba mucho tiempo en cama, 277 00:24:00,169 --> 00:24:02,043 leyendo todo el tiempo. 278 00:24:03,085 --> 00:24:07,377 A los 13, leí los diarios de André Gide. 279 00:24:07,627 --> 00:24:08,877 Me dio una idea 280 00:24:09,002 --> 00:24:10,877 de cómo eran los escritores, 281 00:24:10,960 --> 00:24:12,544 y produjo una gran impresión en mí. 282 00:24:12,627 --> 00:24:13,960 Un escritor es alguien 283 00:24:14,043 --> 00:24:15,460 que se interesa por todas las artes, 284 00:24:16,210 --> 00:24:17,419 en política, 285 00:24:18,419 --> 00:24:22,668 y en la psicología de la gente. 286 00:24:22,793 --> 00:24:25,627 Alguien apasionado por todo. 287 00:24:44,960 --> 00:24:46,793 Susan Sontag fue profesora 288 00:24:46,877 --> 00:24:48,877 en la Universidad de Columbia. 289 00:24:49,460 --> 00:24:51,793 Enseñó filosofía. 290 00:24:52,043 --> 00:24:53,960 En 1963, publicó su primer novela, 291 00:24:54,085 --> 00:24:56,377 El Benefactor. 292 00:24:58,252 --> 00:25:02,169 El libro fue traducido a 18 idiomas. 293 00:25:04,793 --> 00:25:07,002 ¿Qué es tu novela? 294 00:25:07,169 --> 00:25:08,627 ¿Género fantástico? 295 00:25:08,835 --> 00:25:10,169 ¿De humor? 296 00:25:10,335 --> 00:25:11,502 ¿Sátira? 297 00:25:11,668 --> 00:25:14,169 ¿Cómo lo definirías? 298 00:25:16,169 --> 00:25:21,918 Es difícil elegir una sola categoría, 299 00:25:22,043 --> 00:25:25,252 cualquiera de ellas serviría, 300 00:25:25,335 --> 00:25:26,918 pero también es, 301 00:25:27,544 --> 00:25:30,918 si se me permite, una novela filosófica. 302 00:25:34,877 --> 00:25:37,252 La verdad es siempre algo que se dice, 303 00:25:37,710 --> 00:25:39,294 no algo que se sabe. 304 00:25:40,668 --> 00:25:45,918 Si no hubiera habla ni escritura, no habría verdad sobre nada. 305 00:25:46,918 --> 00:25:49,835 Sólo habría lo que es. 306 00:25:55,335 --> 00:25:56,835 Me dio una copia del libro, 307 00:25:57,169 --> 00:26:00,085 firmada para mí y el bebé. Está por aquí atrás en algún lado. 308 00:26:00,335 --> 00:26:03,877 El Benefactor, esa es su primera novela. Es horrible. 309 00:26:04,002 --> 00:26:09,085 El crítico que reseñó El Benefactor para la revista Time en 1963 310 00:26:09,085 --> 00:26:13,960 dijo que parecía una traducción confusa de algún otro idioma. 311 00:26:14,377 --> 00:26:16,294 Todos los escritores interesantes de ahora 312 00:26:16,502 --> 00:26:20,294 han sido tocados de alguna manera por esta búsqueda de nuevas formas, 313 00:26:20,419 --> 00:26:26,169 o intentar hacer algo con la historia o con la narración de una u otra manera. 314 00:26:26,627 --> 00:26:29,210 Nadie está escribiendo historias lineales, realmente. 315 00:26:29,294 --> 00:26:32,252 Sontag optó totalmente por estar fuera del realismo. 316 00:26:33,877 --> 00:26:38,043 Una prosa muy filosófica y abstracta. Eso era lo que buscaba. 317 00:26:38,627 --> 00:26:40,668 Y yo creo que se consideraba a sí misma 318 00:26:40,835 --> 00:26:43,502 tanto una ensayista como una escritora de ficción. 319 00:26:43,793 --> 00:26:45,793 Siempre quiso la doble identidad. 320 00:26:46,335 --> 00:26:49,294 Por eso es que considero a El Benefactor como un libro muy valiente, 321 00:26:49,419 --> 00:26:52,252 aunque sea una mala novela. 322 00:27:01,043 --> 00:27:02,835 Empecé a sentirme muy sola... 323 00:27:03,586 --> 00:27:05,335 Y era invierno... 324 00:27:05,793 --> 00:27:07,960 El invierno es horrible en París. 325 00:27:09,210 --> 00:27:11,586 Susan ya estaba viviendo en Nueva York. 326 00:27:14,002 --> 00:27:18,043 Y se me ocurrió que quizás debía volver a Nueva York por un tiempo, 327 00:27:18,127 --> 00:27:19,960 y ver qué pasa. 328 00:27:27,085 --> 00:27:33,586 Ha aparecido en Nueva York un nuevo y esotérico género del espectáculo. 329 00:27:34,127 --> 00:27:39,793 A primera vista, es una cruza entre exhibición de arte y puesta teatral. 330 00:27:40,586 --> 00:27:46,960 Estos eventos han recibido un modesto y algo engañoso nombre: "Happenings". 331 00:27:53,419 --> 00:27:56,544 Susan estaba viviendo en West End Avenue con su hijo. 332 00:27:57,668 --> 00:28:02,085 Me mudé con ella. Y ella conoció a Irene Fornés. 333 00:28:04,085 --> 00:28:06,252 Irene y yo habíamos estado involucradas antes. 334 00:28:08,002 --> 00:28:12,002 Yo la amaba. Pero ya habíamos terminado. 335 00:28:13,210 --> 00:28:16,502 De todos modos, con respecto a Susan, 336 00:28:17,586 --> 00:28:20,502 estaban ocurriendo cosas que yo no terminaba de entender. 337 00:28:22,169 --> 00:28:25,335 Yo estaba con David, haciéndolo dormir, 338 00:28:26,252 --> 00:28:32,127 y ella volvía a las 3 de la mañana apestando a Mitsouko, 339 00:28:32,252 --> 00:28:37,252 que es un perfume fabuloso de Guerlain, que yo le había regalado a Irene. 340 00:28:37,419 --> 00:28:39,335 Y yo no me daba cuenta. 341 00:28:41,335 --> 00:28:43,002 Irene fue su mejor amante. 342 00:28:43,918 --> 00:28:47,335 Como he dicho muchas veces, Irene podía hacer que una piedra se corriera. 343 00:28:50,377 --> 00:28:52,210 Ella era simplemente increíble. 344 00:28:52,377 --> 00:28:57,335 Con Irene, tenías una verdadera artista creativa funcionando. 345 00:28:58,043 --> 00:29:01,002 Una parte de la bohemia central de su época. 346 00:29:01,627 --> 00:29:05,002 Susan descubrió la genialidad del talento, 347 00:29:05,085 --> 00:29:07,419 en contraposición a la genialidad del intelecto. 348 00:29:08,252 --> 00:29:10,627 Estaban estas personas extraordinarias, 349 00:29:10,751 --> 00:29:14,918 que no sabían nada de los temas que eran tan importantes para ella. 350 00:29:17,085 --> 00:29:18,544 Que nunca habían leído a Nietzsche. 351 00:29:18,877 --> 00:29:21,252 Que no saben deletrear ni pronunciar ese nombre. 352 00:29:23,210 --> 00:29:26,377 Esa fue una sacudida para ella. Una sacudida muy liberadora. 353 00:29:36,460 --> 00:29:40,002 Lo que amo, lo que me atrae tanto hacia la escritura, 354 00:29:40,169 --> 00:29:43,294 es que es una forma de prestar atención al mundo. 355 00:29:44,960 --> 00:29:49,294 Eres tan sólo un instrumento para sintonizar toda la realidad que puedas. 356 00:29:56,918 --> 00:30:03,586 Conocí a Susan justo cuando salió "Notas sobre lo Camp" y transformó su posición. 357 00:30:04,877 --> 00:30:07,960 Sontag era una dama de hierro, 358 00:30:08,085 --> 00:30:12,627 era arrogante, magistral, autoritaria... 359 00:30:12,710 --> 00:30:16,544 Esto es lo "Camp", nadie lo ha pensado antes y yo os diré qué es. 360 00:30:18,586 --> 00:30:22,419 Las dos fuerzas pioneras de la sensibilidad moderna 361 00:30:22,544 --> 00:30:28,335 son la seriedad moral judía y el esteticismo y la ironía homosexuales. 362 00:30:40,252 --> 00:30:45,627 Aquí estaba la posibilidad de que esta escoria gay 363 00:30:46,210 --> 00:30:49,252 diera un paso adelante y reclamara un lugar propio. 364 00:30:50,751 --> 00:30:55,294 Alejarse de la supuesta gran seriedad a un bajo nivel de seriedad, 365 00:30:55,502 --> 00:31:00,627 era visto como algo muy amenazante para determinada generación. 366 00:31:01,210 --> 00:31:03,502 Fue un punto de inflexión. 367 00:31:05,043 --> 00:31:09,043 La esencia de lo camp es el amor a lo no natural: 368 00:31:09,335 --> 00:31:12,210 al artificio y la exageración. 369 00:31:15,127 --> 00:31:18,294 La forma más refinada del atractivo sexual, 370 00:31:18,502 --> 00:31:22,169 así como la forma más refinada del placer sexual, 371 00:31:22,377 --> 00:31:26,877 consiste en ir contra la tendencia natural del propio sexo. 372 00:31:29,835 --> 00:31:33,377 No está haciendo un gran razonamiento teórico. 373 00:31:34,169 --> 00:31:38,335 Ella dice "mirad esto... aquello... esto... aquello..." 374 00:31:38,419 --> 00:31:42,252 y para cuando terminas de leerlo, algo se te ha abierto. 375 00:31:43,960 --> 00:31:46,335 No tienes que ser Schönberg... 376 00:31:47,085 --> 00:31:49,627 puedes ser Ginger Rogers y Fred Astaire. 377 00:31:50,169 --> 00:31:53,877 Y podría ser bueno. ¡Quizás es tan malo, que es bueno! 378 00:31:58,877 --> 00:32:02,793 La idea de "camp" era algo absolutamente desconocido para los heterosexuales. 379 00:32:04,043 --> 00:32:07,960 Lo que era en realidad lo camp, era un código. 380 00:32:09,877 --> 00:32:12,252 Ella dice: "Soy una etnógrafa cultural." 381 00:32:12,335 --> 00:32:15,294 "Me he internado en esta extraña tierra de maricas," 382 00:32:15,627 --> 00:32:18,710 "y sé algo sobre ellos pero no soy una informante nativa." 383 00:32:19,960 --> 00:32:24,002 "Soy una forastera que ha ido a estudiarlos con cierta escrupulosidad." 384 00:32:24,085 --> 00:32:25,877 "Pero no soy una de ellos." 385 00:32:26,793 --> 00:32:31,002 Si lees entre líneas, por supuesto que estaba prestando atención a jerga gay, 386 00:32:31,127 --> 00:32:35,002 No podría haber escrito sobre lo camp si no hubiera tenido décadas de estudio. 387 00:32:35,210 --> 00:32:36,377 Francamente. 388 00:32:43,127 --> 00:32:46,793 Mi deseo de escribir está conectado con mi homosexualidad. 389 00:32:47,710 --> 00:32:49,835 Necesito la identidad como un arma 390 00:32:50,127 --> 00:32:53,377 para confrontar el arma que la sociedad tiene contra mí. 391 00:32:57,252 --> 00:33:02,294 Recién me estoy dando cuenta de cuán culpable me siento de ser queer. 392 00:33:10,169 --> 00:33:13,252 La foto de ella en "Yo, etcétera", 393 00:33:13,751 --> 00:33:20,377 era una suerte de ícono para todas las lesbianas universitarias que conocí. 394 00:33:21,419 --> 00:33:23,169 Era simplemente magnífica. 395 00:33:23,460 --> 00:33:25,627 Y te hacía sentir como... 396 00:33:27,835 --> 00:33:32,668 Es de colegiala reaccionar así a la foto... 397 00:33:32,793 --> 00:33:35,544 Sobre todo porque ¡no quiere salir del closet! 398 00:33:40,502 --> 00:33:42,502 Sin importar lo que haya dicho... 399 00:33:43,460 --> 00:33:47,710 Mi vida, mis acciones dicen que no he amado la verdad. 400 00:33:49,918 --> 00:33:52,460 Que no he querido la verdad. 401 00:33:57,502 --> 00:34:03,085 Recuerdo perfectamente gente que decía: "Ella debería salir del closet". 402 00:34:03,544 --> 00:34:06,460 "Nos está defraudando a todos". 403 00:34:06,877 --> 00:34:12,710 Esto es algo muy injusto, para mí es injusto decirlo de cualquier persona. 404 00:34:12,751 --> 00:34:15,419 Primero... esto es una cuestión de edad. 405 00:34:15,918 --> 00:34:18,918 Para alguien de mi edad esto parece ser algo privado. 406 00:34:18,960 --> 00:34:20,169 ¿Por qué algo privado? 407 00:34:20,294 --> 00:34:23,377 Porque para alguien de mi edad casi toda la vida ha tenido que ser un secreto. 408 00:34:23,751 --> 00:34:28,043 En "El Benefactor", su primera novela, de 1963, escribe lo siguiente: 409 00:34:28,252 --> 00:34:30,502 "Soy un homosexual y un escritor, 410 00:34:30,710 --> 00:34:35,085 "ambas son criaturas profesionalmente de una gran autoestima y amor propio". 411 00:34:36,877 --> 00:34:39,835 ¿Acaso la autora de "Notas sobre lo camp" tiene que salir del closet? 412 00:34:48,169 --> 00:34:50,877 Interpretar es empobrecer, 413 00:34:52,169 --> 00:34:56,294 reducir el mundo, para instaurar un mundo sombrío de significados. 414 00:34:58,751 --> 00:35:00,751 La finalidad de todo comentario sobre el arte 415 00:35:00,877 --> 00:35:04,002 debiera ser el hacer que las obras de arte y nuestra propia experiencia 416 00:35:04,169 --> 00:35:07,294 sean más y no menos reales para nosotros. 417 00:35:09,335 --> 00:35:11,751 Necesitamos una erótica del arte. 418 00:35:30,918 --> 00:35:36,210 La dama tiene swing. Escucha a "The Supremes" y es entendida en lo camp. 419 00:35:37,294 --> 00:35:41,043 Le gusta lucir su cabello alocado y sus oraciones, intensas. 420 00:35:41,918 --> 00:35:48,085 La señorita Sontag ha escrito un ponderable, vivaz y sorprendente libro. 421 00:35:51,627 --> 00:35:53,294 Susan era una estrella. 422 00:35:54,210 --> 00:35:57,210 Ciertamente, no eran sólo sus ideas. 423 00:35:58,835 --> 00:36:03,043 Había pasado de ser una figura creciente de obvio interés, 424 00:36:03,127 --> 00:36:06,586 a ser de repente esta escritora famosa. 425 00:36:07,751 --> 00:36:10,918 ¡Bum! Había algo escrito por Susan y sobresalía. 426 00:36:12,002 --> 00:36:17,002 Y no se debía a nada que no fuera su calidad literaria estelar. 427 00:36:19,793 --> 00:36:21,877 El estilo era una gran parte de su obra. 428 00:36:21,960 --> 00:36:27,460 Y su estilo como escritora era inseparable de su estilo como persona. 429 00:36:28,419 --> 00:36:31,960 Era hermosa y glamorosa. Nadie lo puede negar. 430 00:36:32,043 --> 00:36:34,793 Y era muy consciente del efecto que tenía en la gente. 431 00:36:35,627 --> 00:36:37,377 Ahora Susan, sonríe. 432 00:36:38,710 --> 00:36:40,169 ¡Di patata! 433 00:36:40,627 --> 00:36:45,460 Susan era, entre otras cosas, formidablemente fotogénica. 434 00:36:46,294 --> 00:36:47,419 Y lo sabía. 435 00:36:48,169 --> 00:36:49,710 Sigue lo que estás haciendo. 436 00:36:55,335 --> 00:36:59,544 Cada vez que leo sobre ella, casi siempre hay una frase: 437 00:36:59,627 --> 00:37:02,127 "una de las mujeres más fotografiadas de su generación", 438 00:37:02,252 --> 00:37:04,586 como si fuera un fenómeno natural, como un terremoto. 439 00:37:06,294 --> 00:37:08,377 Ella conocía el poder de la fotografía. 440 00:37:09,127 --> 00:37:11,169 Con lo cual ella creó esa imagen. Y funcionó. 441 00:37:15,294 --> 00:37:17,751 Al ser fotografiada, me siento paralizada. 442 00:37:18,793 --> 00:37:20,210 Atrapada. 443 00:37:20,210 --> 00:37:22,002 Me convierto en la observada. 444 00:37:22,710 --> 00:37:25,419 Porque por más observadora profesional que sea, 445 00:37:25,835 --> 00:37:28,586 soy una irremediable observada amateur. 446 00:37:29,793 --> 00:37:32,127 Una eterna virgen fotográfica. 447 00:37:33,502 --> 00:37:37,918 Siento la misma perplejidad cada vez que soy fotografiada. 448 00:37:51,835 --> 00:37:54,085 No me gusta que me llamen una " dama escritora", Norman. 449 00:37:54,169 --> 00:37:59,335 Yo sé que suena a galantería para ti, pero para nosotras no se siente bien. 450 00:38:00,002 --> 00:38:02,127 Es un poquito mejor ser llamada una "escritora mujer". 451 00:38:02,252 --> 00:38:05,419 No sé por qué pero las palabras cuentan, somos todos escritores, ya lo sabemos. 452 00:38:05,544 --> 00:38:08,751 ¿Pues qué os parece una "doctora mujer" o una "abogada mujer"? 453 00:38:09,043 --> 00:38:11,502 Si estuvieras presentando a James Baldwin, 454 00:38:11,627 --> 00:38:13,835 no dirías "nuestro principal escritor negro". 455 00:38:14,793 --> 00:38:19,460 Y ciertamente no dirías un "escritor hombre". Con lo cual mucho de esto... 456 00:38:19,793 --> 00:38:21,169 ¡Un "caballero escritor"! 457 00:38:25,751 --> 00:38:28,835 -Susan... -De veras lo digo sin ánimo de discutir. 458 00:38:28,918 --> 00:38:31,335 Nunca volveré a usar la palabra "dama" en público. 459 00:38:34,627 --> 00:38:40,377 No permitáis que se os trate condescendientemente. 460 00:38:41,252 --> 00:38:44,377 Cosa que, si eres mujer, sucede. 461 00:38:44,835 --> 00:38:49,335 Y continuará sucediendo todo el tiempo, toda tu vida. 462 00:38:50,002 --> 00:38:52,627 No comáis mierda. Echadles la bronca a esos desgraciados. 463 00:38:58,544 --> 00:39:02,085 Ni bien se convirtió en una autora de la editorial Farrar, Strauss & Giroux, 464 00:39:02,252 --> 00:39:06,502 Roger y Dorothy Strauss estaban ofreciendo una de sus fiestas. 465 00:39:06,627 --> 00:39:08,751 La costumbre era, que luego de la cena, 466 00:39:08,877 --> 00:39:14,627 los hombres se iban a una habitación a fumar sus cigarros y conversar, 467 00:39:14,751 --> 00:39:16,793 y las mujeres se iban a otra habitación. 468 00:39:17,002 --> 00:39:21,751 Cuando Susan vio esto, fue a reunirse con los hombres. 469 00:39:22,419 --> 00:39:25,043 Y así fue que Susan rompió la tradición. 470 00:39:25,085 --> 00:39:28,835 Y luego de eso nunca más nos separamos después de la cena. 471 00:39:30,960 --> 00:39:33,544 No creo que el feminismo le haya dado nada a Susan. 472 00:39:34,294 --> 00:39:37,627 Susan ya había sacado la licencia para ser una gran mujer. 473 00:39:38,419 --> 00:39:41,960 Antes de que hubiera feminismo, antes de que se hablara sobre feminismo. 474 00:39:42,127 --> 00:39:46,335 De hecho, creo que el feminismo debe haber limitado su esfera de actividades, 475 00:39:46,419 --> 00:39:49,002 porque de pronto debía identificarse con todas estas mujeres, 476 00:39:49,085 --> 00:39:50,419 todas estas mujeres bobas. 477 00:39:53,377 --> 00:39:57,085 Soy una feminista militante, pero no soy una militante feminista. 478 00:39:58,877 --> 00:40:02,877 Mi principal actividad como escritora, la tengo como escritora, 479 00:40:03,002 --> 00:40:04,210 no como escritora mujer. 480 00:40:14,668 --> 00:40:16,751 Ser mujer es ser actriz. 481 00:40:18,377 --> 00:40:20,710 Ser femenina es una suerte de teatro. 482 00:40:21,252 --> 00:40:27,877 Con sus adecuados vestuarios, decorados, iluminación y gestos estilizados. 483 00:40:31,085 --> 00:40:34,751 El feminismo estaba allí. Pero ella era tan particular. 484 00:40:35,210 --> 00:40:37,877 Ella odiaba tanto ser encasillada, 485 00:40:38,627 --> 00:40:44,002 que yo no voy a escandalizarme y decir "mala mala Susan Sontag", 486 00:40:44,210 --> 00:40:46,335 "¿Por qué no marchabas con tu insignia de la NOW?" 487 00:40:46,460 --> 00:40:50,252 Pero era una feminista que consideraba a la mayoría de las mujeres carenciadas. 488 00:40:50,460 --> 00:40:54,710 ¿Por qué perdían tanto tiempo preocupándose por cómo se veían, 489 00:40:54,918 --> 00:40:56,544 en lugar de cómo pensaban? 490 00:40:57,877 --> 00:41:00,210 No sé lo que significa estar atrapada en la domesticidad. 491 00:41:00,335 --> 00:41:07,085 Yo he estado casada. Tuve un hijo que crié casi sola porque me divorcié... 492 00:41:07,294 --> 00:41:09,544 cuando mi hijo tenía 7 años. 493 00:41:10,127 --> 00:41:13,627 Y he tenido una vida doméstica. Simplemente no creo que sea una trampa. 494 00:41:17,544 --> 00:41:20,751 Mi hijo tenía 7 años cuando conocí a Susan. 495 00:41:21,294 --> 00:41:25,002 Y David creo que tenía 11 o 12. 496 00:41:26,335 --> 00:41:30,502 Era la primera vez que una mujer me cortejaba. 497 00:41:32,544 --> 00:41:34,502 Y que me conquistaba. 498 00:41:36,877 --> 00:41:40,793 Puede ser que haya conocido a Susan por medio de Irene. 499 00:41:42,544 --> 00:41:44,502 Creo que nunca supe toda la verdad. 500 00:41:44,586 --> 00:41:49,335 No creo que me haya dicho realmente cuán involucrada estaba con Irene, 501 00:41:49,377 --> 00:41:52,252 y cuán enamorada seguía estando de ella. Yo no lo sabía. 502 00:41:53,586 --> 00:41:55,918 Nunca me consideré su principal amante. 503 00:41:56,586 --> 00:41:59,419 La amante número uno, su esposa principal, o lo que fuera... 504 00:41:59,502 --> 00:42:01,668 No. Yo era como un interludio. 505 00:42:05,502 --> 00:42:09,002 Intentábamos llevar una vida donde pudiéramos hacer nuestros maternajes, 506 00:42:09,210 --> 00:42:11,377 y dedicarnos a nuestro trabajo... 507 00:42:11,627 --> 00:42:14,751 Y tener un poquito de tiempo extra para la diversión, 508 00:42:14,877 --> 00:42:18,918 o para caminar por el Village, o conversar, o hacer el amor. 509 00:42:21,335 --> 00:42:23,002 Yo era una madre mucho más tradicional. 510 00:42:23,751 --> 00:42:26,210 Quería que mi hijo tuviera un horario de ir a dormir. 511 00:42:26,710 --> 00:42:29,127 Quería que comiera comida normal. 512 00:42:29,502 --> 00:42:34,169 Y creo que Susan trataba a David como un par, 513 00:42:35,544 --> 00:42:38,460 creo que mucho antes de lo que debía haberlo hecho. 514 00:42:41,877 --> 00:42:45,460 Ayer, David anunció mientras lo preparaba para la cama: 515 00:42:46,419 --> 00:42:48,960 "¿Sabes lo que veo cuando cierro mis ojos?" 516 00:42:50,043 --> 00:42:52,210 "Veo a Jesús en la cruz". 517 00:42:53,502 --> 00:42:55,544 Es hora de introducir a Homero, me parece. 518 00:42:56,502 --> 00:42:58,544 Para paganizar su tierno espíritu. 519 00:43:07,419 --> 00:43:11,335 Creo que me buscó desde el costado que era la vieja Susan, 520 00:43:11,960 --> 00:43:15,627 la que estaba hambrienta y se quitaba los zapatos y vaciaba el refrigerador, 521 00:43:15,710 --> 00:43:19,252 y empezaba a chismorrear y se ponía cómoda... 522 00:43:19,419 --> 00:43:22,960 Yo sabía que ella tenía otra vida, entre gente muy famosa... 523 00:43:23,751 --> 00:43:28,627 En una o dos ocasiones, estando en una conferencia o algún evento social, 524 00:43:28,918 --> 00:43:30,793 Susan me trató bastante mal. 525 00:43:31,002 --> 00:43:35,294 No me presentó... O si lo hizo me dejó ahí parada... 526 00:43:35,377 --> 00:43:39,085 Y eso me ofendió y me lastimó mucho. 527 00:43:41,793 --> 00:43:47,252 Ella nunca fue capaz de saber qué sucedía en las otras personas. 528 00:43:47,335 --> 00:43:51,419 Es decir, la sensibilidad que ejercitamos día a día, todo el tiempo, 529 00:43:51,502 --> 00:43:54,627 como "¿Qué estás pensando? ¿Qué estás sintiendo? ¿Cómo te encuentras aquí?" 530 00:43:54,710 --> 00:43:57,918 Y Susan no era sensible. 531 00:43:58,419 --> 00:44:00,252 No era una persona sensible. 532 00:44:06,169 --> 00:44:09,627 Mi imagen de mí misma desde los 3 o 4 años: 533 00:44:10,544 --> 00:44:12,043 la genia-gilipollas. 534 00:44:13,419 --> 00:44:16,544 Establezco relaciones para satisfacer a una o a la otra. 535 00:44:18,002 --> 00:44:20,751 Irene, obviamente, era para la gilipollas. 536 00:44:21,419 --> 00:44:23,710 Philip, para la genia. 537 00:44:25,460 --> 00:44:30,252 Sin embargo ambas están siempre presentes, como gemelas siamesas. 538 00:44:40,419 --> 00:44:43,960 Me he dado cuenta anoche, de que he perdido a Irene. 539 00:44:44,627 --> 00:44:47,918 Como un tablón de anuncios apareciéndose ante mi vista en Times Square. 540 00:44:49,627 --> 00:44:51,335 Sus ojos están vacíos. 541 00:44:52,751 --> 00:44:54,460 Ella ya ha soltado. 542 00:45:04,877 --> 00:45:07,377 Estuvo brevemente involucrada con Jasper Johns. 543 00:45:09,043 --> 00:45:13,419 En Jasper, el ego de Susan encontró su par. 544 00:45:13,627 --> 00:45:18,751 Ella no pensaba que hubiera mucha gente alrededor que estuvieran a su altura. 545 00:45:19,544 --> 00:45:23,377 Por lo cual buscaba gente que estuviera a su altura aunque en diferentes áreas. 546 00:45:25,002 --> 00:45:28,210 Se acostaba con quien fuera que ella tuviera ganas de acostarse. 547 00:45:29,210 --> 00:45:31,377 Ella se resistía mucho a las categorías. 548 00:45:32,169 --> 00:45:35,960 Ella formaba pareja con mujeres y formaba pareja con hombres, 549 00:45:36,043 --> 00:45:38,835 y se enamoraba de mujeres y se enamoraba de hombres. 550 00:45:42,668 --> 00:45:46,085 Después de Irene y de Eva... 551 00:45:46,377 --> 00:45:49,877 Ah, y luego estuvo Lily Engler... y Carlotta. 552 00:45:50,002 --> 00:45:54,835 Todo era muy complejo. Después de todo, eran los 60s en el Village. 553 00:46:17,544 --> 00:46:20,419 ¡¿Puede decirles a estos tontos que no estoy loco?! 554 00:46:20,710 --> 00:46:22,877 ¡Hágalos escucharme antes de que sea demasiado tarde! 555 00:46:25,294 --> 00:46:27,085 ¡Ya están aquí! 556 00:46:27,294 --> 00:46:29,043 ¡Seguirán con vosotros! 557 00:46:36,460 --> 00:46:40,210 Escribe sobre ciencia ficción, films basura de ciencia ficción, de clase B. 558 00:46:41,002 --> 00:46:43,043 "La invasión de los ladrones de cuerpos". 559 00:46:43,586 --> 00:46:47,043 No puedes imaginarte a ningún otro intelectual de Nueva York 560 00:46:47,169 --> 00:46:49,252 escribiendo sobre esto. Es simplemente ridículo. 561 00:46:52,335 --> 00:46:55,751 Vivimos bajo la amenaza constante de dos igualmente temidos, 562 00:46:55,835 --> 00:46:58,377 aunque al parecer opuestos, destinos. 563 00:46:59,043 --> 00:47:04,252 La banalidad implacable y el terror inconcevible. 564 00:47:09,502 --> 00:47:12,918 La fantasía es lo que permite a la mayoría de la gente 565 00:47:13,127 --> 00:47:15,627 lidiar con estos espectros gemelos. 566 00:47:27,043 --> 00:47:29,419 Era de la visita semanal al cine, 567 00:47:29,710 --> 00:47:32,460 que aprendías cómo pavonearte, cómo besar, 568 00:47:32,960 --> 00:47:35,294 pelear, afligirte. 569 00:47:41,835 --> 00:47:46,460 En la época de la Nueva Ola, lo último de Godard o Fassbinder, 570 00:47:46,502 --> 00:47:51,085 esto era algo muy importante, y Susan estaba allí antes que nadie. 571 00:47:55,502 --> 00:47:57,294 El cine era poético, 572 00:47:57,918 --> 00:48:02,043 y misterioso y erótico y moral. 573 00:48:02,502 --> 00:48:04,043 Todo al mismo tiempo. 574 00:48:05,210 --> 00:48:08,127 Querías ser secuestrado por la película. 575 00:48:08,169 --> 00:48:15,169 ¿Qué lleva a Susan Sontag a hacer películas? 576 00:48:21,918 --> 00:48:25,544 Me dice al pasar mientras cenábamos en un restaurante chino: 577 00:48:25,627 --> 00:48:27,877 "Por cierto, me voy a Suecia a filmar una película". 578 00:48:29,751 --> 00:48:32,627 ¿Podrías matar a mi esposo? 579 00:48:32,751 --> 00:48:34,751 Había recibido una carta que decía: 580 00:48:34,877 --> 00:48:37,377 "Estimada Sra. Sontag, nos gustaría que haga una película". 581 00:48:38,918 --> 00:48:40,877 Es como un mundo de fantasía. 582 00:48:40,960 --> 00:48:43,460 Es fantasía. No le pasa a nadie. 583 00:48:46,210 --> 00:48:47,751 Es una película muy extraña. 584 00:48:49,877 --> 00:48:51,960 -¿Le parece? -Sí, me parece extraña. 585 00:48:52,002 --> 00:48:53,835 La política está presente. 586 00:48:54,877 --> 00:48:57,169 La sexualidad de esta gente, 587 00:48:57,377 --> 00:48:59,502 la ideología de esta gente, 588 00:49:01,169 --> 00:49:03,294 se juega con todo ello. 589 00:49:03,377 --> 00:49:06,544 Casi toda la gente que ves en el cine no tienen nada que ver con la gente real. 590 00:49:06,627 --> 00:49:09,169 En una película común de Hollywood no ves gente real, 591 00:49:09,210 --> 00:49:11,419 ni gente convencional, ni gente marginal. 592 00:49:16,751 --> 00:49:19,751 Boca. 593 00:49:26,210 --> 00:49:28,127 ¿Y cómo se dice esto? 594 00:49:28,210 --> 00:49:33,252 Cuerpo... y alma. 595 00:49:34,627 --> 00:49:38,294 Estás un poco molesto con ellos porque no comen o algo. 596 00:49:38,335 --> 00:49:40,335 Dirigir películas es instinto ciego, 597 00:49:41,002 --> 00:49:42,586 cálculos ínfimos, 598 00:49:43,377 --> 00:49:45,127 suave caudillaje, 599 00:49:45,627 --> 00:49:46,877 ensoñación, 600 00:49:47,210 --> 00:49:50,085 tozudez, gracia, 601 00:49:50,586 --> 00:49:53,294 engaño, riesgo. 602 00:49:56,502 --> 00:49:59,710 Recuerdo que sus películas me parecieron muy Bergmanianas. 603 00:50:02,169 --> 00:50:05,043 Pero ella estaba aprendiendo a hacerlo frente a nosotros. 604 00:50:05,210 --> 00:50:07,460 Sí, ya sé, leí las críticas. 605 00:50:08,002 --> 00:50:10,127 -¿Tiene algún comentario? -Creo que están equivocadas. 606 00:50:19,085 --> 00:50:22,877 Amo tanto la fotografía. Miro fotos. Pienso en fotos todo el tiempo. 607 00:50:28,002 --> 00:50:30,751 Si yo te dijera ahora mismo, "Susan Sontag, voy a tomarte una foto", 608 00:50:30,835 --> 00:50:33,460 ¿te erguirías, te arreglarías? 609 00:50:33,586 --> 00:50:36,751 Por supuesto. Y hago esto y esto, claro. 610 00:50:36,877 --> 00:50:38,835 Tenemos una noción sobre la fotografía. 611 00:50:38,918 --> 00:50:40,960 Queremos que las fotografías nos digan la verdad. 612 00:50:41,085 --> 00:50:44,627 Y las valoramos porque son un registro de un modo en que no lo es una pintura. 613 00:50:44,751 --> 00:50:46,793 Pero al mismo tiempo queremos que las fotos mientan. 614 00:50:47,043 --> 00:50:50,127 Queremos que nos hagan ver bien, o sea, mejor de lo que nos vemos normalmente. 615 00:50:53,710 --> 00:50:59,377 Nuestra idea del mundo está ahora regida y moldeada por imágenes fotografiadas. 616 00:51:15,544 --> 00:51:19,877 ¿Cuál fue la primera foto que viste que te conmocionó y horrorizó? 617 00:51:22,544 --> 00:51:24,169 ¿Te sigue horrorizando? 618 00:51:29,710 --> 00:51:35,335 Creo que el efecto general de las fotos, de las fotos dolorosas y terribles, 619 00:51:35,586 --> 00:51:37,835 es que uno se conmociona menos. 620 00:51:40,085 --> 00:51:45,002 Creo que cuando ves muchas fotos chocantes y dolorosas, te inmutas menos. 621 00:51:48,460 --> 00:51:52,877 Ella está profundamente preocupada por la forma en que la imagen... 622 00:51:54,252 --> 00:51:57,294 está consumiendo todo el espacio para pensar del público. 623 00:51:58,169 --> 00:52:02,793 Ella cree que deberíamos hacer dieta. Que deberíamos consumir menos imágenes. 624 00:52:04,586 --> 00:52:08,210 Hoy todo existe para terminar en una fotografía. 625 00:52:11,085 --> 00:52:14,710 El problema no es que la gente recuerda a través de las fotografías, 626 00:52:16,586 --> 00:52:19,043 sino que recuerdan sólo las fotografías. 627 00:52:30,544 --> 00:52:36,960 Entro, -tenía llaves- y veo la primera copia provisoria de Sobre la fotografía. 628 00:52:37,460 --> 00:52:41,668 Cojo el libro y subo corriendo las escaleras y allí está ella, ciertamente, 629 00:52:41,877 --> 00:52:45,460 acostada despatarrada, boca arriba, sobre su cama. 630 00:52:45,502 --> 00:52:50,335 Y le digo: "Se ve tan lindo, y los dos tonos de grises", y esto y aquello. 631 00:52:50,793 --> 00:52:54,085 Y... nada. Ni una palabra. Se sienta sobre la cama... 632 00:52:54,586 --> 00:52:58,710 Y gira la cabeza, me mira fijo a los ojos y me dice: 633 00:52:58,835 --> 00:53:01,419 "Pero no es tan bueno como Walter Benjamin, ¿verdad?" 634 00:53:02,419 --> 00:53:04,960 Y pensé: "Está bien, momento de la verdad." 635 00:53:05,377 --> 00:53:07,877 Y tomé aliento y le dije: 636 00:53:08,294 --> 00:53:11,835 "No, no lo es. Pero no significa que no sea el mejor libro de ensayos 637 00:53:11,918 --> 00:53:14,502 de un autor americano desde la Segunda Guerra Mundial". 638 00:53:20,835 --> 00:53:24,835 No creo que la cámara mienta. Esa es la verdad. 639 00:53:45,918 --> 00:53:51,002 La primera vez que vi fotos de los campos nazis, tenía 12 años. 640 00:53:53,085 --> 00:53:56,918 Estaba en una librería. 641 00:53:58,335 --> 00:54:02,419 Y abrí este libro y pensé que me iba a desmayar. 642 00:54:03,877 --> 00:54:06,627 Estaba tan alterada. Cerré el libro inmediatamente. 643 00:54:07,793 --> 00:54:09,960 Estaba temblando. 644 00:54:10,377 --> 00:54:11,751 Y luego lo abrí nuevamente. 645 00:54:13,710 --> 00:54:16,043 Y yo sabía lo que estaba viendo. 646 00:54:16,918 --> 00:54:20,668 Sabía que los nazis habían matado a muchos judíos. Sabía que yo era judía. 647 00:54:22,252 --> 00:54:24,544 Pero no sabía que eso significaba lo que yo estaba viendo. 648 00:54:37,877 --> 00:54:40,419 Que las imágenes atroces nos persigan. 649 00:54:43,502 --> 00:54:46,460 Esto es lo que los seres humanos son capaces de hacer, 650 00:54:47,835 --> 00:54:50,169 lo que pueden ofrecerse voluntariamente a hacer, 651 00:54:50,627 --> 00:54:54,127 con entusiasmo, con aires de superioridad moral. 652 00:54:56,877 --> 00:54:59,085 No lo olvidéis. 653 00:55:16,377 --> 00:55:18,502 Ser judía, ¿te importa? 654 00:55:19,627 --> 00:55:22,544 Me importa en el sentido de que siempre me pararía para que me contaran, 655 00:55:22,627 --> 00:55:25,377 siempre que le importara a otra gente. 656 00:55:25,835 --> 00:55:28,960 Soy judía porque otra gente dice que lo soy. 657 00:55:29,085 --> 00:55:32,627 Y porque es lo que soy sociológicamente o históricamente, vengo de una familia 658 00:55:32,710 --> 00:55:37,127 que generaciones atrás perteneció a una cultura religiosa. 659 00:55:40,502 --> 00:55:45,460 Hablábamos mucho de mi vida como judía alemana refugiada. 660 00:55:46,627 --> 00:55:48,586 El haber yo venido de ese pasado, 661 00:55:48,793 --> 00:55:54,127 y Susan, supongo que pelando hasta llegar a lo esencial. 662 00:55:55,793 --> 00:55:59,544 Era muy importante... vivir una vida mundana, 663 00:55:59,835 --> 00:56:01,668 y sin embargo estar al tanto de la posibilidad 664 00:56:01,793 --> 00:56:06,419 de que tu vida cambiara radicalmente en cualquier momento. 665 00:56:09,918 --> 00:56:12,294 Siento, como judía, 666 00:56:13,377 --> 00:56:18,419 una responsabilidad especial de ponerme del lado de los oprimidos y los débiles. 667 00:56:32,335 --> 00:56:34,918 Susan Sontag es una mujer sublevada. 668 00:56:35,502 --> 00:56:37,751 Crítica, ensayista, novelista, cineasta, 669 00:56:38,043 --> 00:56:40,085 divide su tiempo entre Francia 670 00:56:40,210 --> 00:56:41,210 y Nueva York. 671 00:56:41,835 --> 00:56:44,751 Un escritor puede hacer un poco de todo. 672 00:56:44,918 --> 00:56:47,627 Puede pensar e involucrarse con todo. 673 00:56:47,877 --> 00:56:52,335 Eso puede conllevar un compromiso. 674 00:56:52,627 --> 00:56:56,835 Siento que he tratado de expresar 675 00:56:56,918 --> 00:56:58,835 mi compromiso en mis ensayos. 676 00:56:59,877 --> 00:57:02,252 Toda escritura es política. 677 00:57:03,169 --> 00:57:05,127 Todas las acciones son políticas. 678 00:57:05,419 --> 00:57:07,377 ¿Qué vamos a hacer con respecto a Susan Sontag? 679 00:57:08,544 --> 00:57:10,169 ¿Hay algo que hacer con respecto a ella? 680 00:57:10,835 --> 00:57:15,877 No sé, yo no la he... no puedo leerla, es indescifrable para mí. 681 00:57:16,252 --> 00:57:19,335 Es tan útil como cualquiera para evocar un estado de ánimo sobre América 682 00:57:19,419 --> 00:57:21,002 que está muy de moda estos días: 683 00:57:21,085 --> 00:57:25,252 América como un filisteo, conformista, 684 00:57:25,460 --> 00:57:28,294 dedicado, en palabras de Howard Zinn, a la muerte. 685 00:57:40,627 --> 00:57:42,043 En este momento, 686 00:57:42,586 --> 00:57:46,210 niños de cuerpos tiesos están siendo carbonizados por bombas de napalm. 687 00:57:46,460 --> 00:57:49,960 Muchachos, vietnamitas y americanos, 688 00:57:50,043 --> 00:57:53,377 están cayendo como árboles, para yacer con sus rostros en el barro. 689 00:57:54,835 --> 00:57:58,002 Como escritores, guardianes del lenguaje, 690 00:57:58,419 --> 00:58:02,002 podríamos y deberíamos concebirnos con una conexión vocacional 691 00:58:02,127 --> 00:58:03,793 con la vida de la verdad, 692 00:58:04,043 --> 00:58:05,751 es decir, de la seriedad. 693 00:58:07,502 --> 00:58:09,002 Seamos serios. 694 00:58:42,210 --> 00:58:45,127 Yo había aceptado una invitación del gobierno norvietnamita 695 00:58:45,210 --> 00:58:47,002 para visitar Vietnam del Norte. 696 00:58:47,085 --> 00:58:49,335 Como retribución por todas las veces que hablé en público 697 00:58:49,460 --> 00:58:51,835 y por ser arrestada y demás cosas que había hecho. 698 00:59:06,918 --> 00:59:10,335 Shakespeare, los gobiernos parlamentarios, las iglesias barrocas, 699 00:59:10,419 --> 00:59:15,586 Newton, la emancipación de la mujer, Kant, Marx y el ballet de Balanchine, 700 00:59:15,710 --> 00:59:20,710 no redimen lo que esta civilización en particular ha provocado en el mundo. 701 00:59:23,502 --> 00:59:27,502 La raza blanca es el cáncer de la historia de la humanidad. 702 00:59:37,210 --> 00:59:41,793 Ciertamente, creo que ella encarna lo que Albert Camus dijo: 703 00:59:42,043 --> 00:59:46,335 "El día en que no sea más que un escritor, 704 00:59:47,544 --> 00:59:49,252 dejaré de escribir". 705 00:59:56,419 --> 00:59:59,294 Tierras Prometidas 706 00:59:59,835 --> 01:00:02,419 Llegué a Israel con un pequeño grupo, 707 01:00:02,544 --> 01:00:04,627 durante la reciente guerra árabe-israelita, 708 01:00:05,002 --> 01:00:08,169 para hacer un "documental", como les gusta llamarlo. 709 01:00:11,085 --> 01:00:13,252 Al estar bastante sintonizada con la tristeza, 710 01:00:13,586 --> 01:00:15,252 con las lágrimas del asunto, 711 01:00:16,294 --> 01:00:18,377 plasmo mucho de ello en el film. 712 01:00:27,627 --> 01:00:31,419 Lo que quiero que la gente piense es cuán seria es la guerra. 713 01:00:32,127 --> 01:00:36,627 Es más horrible que lo que cualquier tipo de fotografías podrían transmitir, 714 01:00:37,043 --> 01:00:41,918 y quizás una de las partes más horribles es que se convierte en una normalidad. 715 01:00:43,877 --> 01:00:46,127 Hay una cultura de la guerra. 716 01:00:53,918 --> 01:00:56,627 Tengo muchas críticas hacia el gobierno. 717 01:00:57,335 --> 01:00:59,627 Pero soy partidaria de Israel en general 718 01:00:59,751 --> 01:01:04,877 y no siento que eso sea incompatible con una posición de izquierda en general. 719 01:01:12,877 --> 01:01:17,294 "Tierras Prometidas" fue posible gracias a Nicole Stéphane. 720 01:01:19,377 --> 01:01:21,377 Su nombre al nacer fue Nicole Rothschild. 721 01:01:21,835 --> 01:01:25,335 Había tenido que huir de Francia de los nazis. 722 01:01:26,169 --> 01:01:29,127 Entró a la Resistencia. Fue arrestada. 723 01:01:29,544 --> 01:01:31,835 Luego, se convirtió en una estrella de cine. 724 01:01:32,043 --> 01:01:37,627 En esas películas fabulosas, el gran film "Les Enfants Terribles", 725 01:01:37,710 --> 01:01:41,960 en la que encarnaba a esa maravillosa chica marimacho. 726 01:01:46,460 --> 01:01:52,252 Y era judía. Así que tenía todo para fascinar a Susan Sontag. 727 01:01:56,710 --> 01:02:00,169 Ella había alquilado un departamento en la Place Saint-Germain. 728 01:02:00,210 --> 01:02:03,085 Y por supuesto, siendo Susan, no era cualquier departamento antiguo, 729 01:02:03,169 --> 01:02:08,127 era el antiguo departamento de Sartre, donde Beauvoir y Sartre se encontraban. 730 01:02:08,252 --> 01:02:11,252 Y literalmente, no pasó ni una noche en el departamento. 731 01:02:11,918 --> 01:02:14,085 Se había mudado inmediatamente con Nicole. 732 01:02:26,169 --> 01:02:27,502 Estoy enamorada. 733 01:02:28,169 --> 01:02:31,335 No me preguntéis cómo es posible. 734 01:02:32,252 --> 01:02:34,460 No va con mi forma de ser. 735 01:02:34,835 --> 01:02:38,627 Mi forma de ser, atormentada por pesadillas, terca, melancólica judía. 736 01:02:41,544 --> 01:02:42,960 Y sin embargo, ha sucedido. 737 01:02:45,502 --> 01:02:48,960 Mi hermana estaba abrumada por Susan. 738 01:02:49,835 --> 01:02:52,377 "Primero Susan y después yo". 739 01:02:53,169 --> 01:02:55,085 Así es como era. 740 01:02:56,877 --> 01:03:00,294 Admito que me molestaba a veces. 741 01:03:12,835 --> 01:03:17,835 A pesar de que he elegido vivir buena parte de mi vida adulta en Europa, 742 01:03:17,918 --> 01:03:21,127 mayormente en Francia, siempre vuelvo aquí. 743 01:03:22,502 --> 01:03:25,710 Ciertamente no viviría en este país si no viviera en la ciudad de Nueva York. 744 01:03:35,627 --> 01:03:38,751 Estábamos hablando una mañana, charlando, 745 01:03:39,043 --> 01:03:41,043 y me dijo: "Tengo que colgar ahora, 746 01:03:41,210 --> 01:03:45,377 "tengo un día muy ocupado hoy, debo averiguar si me echan de mi casa 747 01:03:45,460 --> 01:03:47,294 "y si tengo cáncer". 748 01:03:54,169 --> 01:03:57,252 La respuesta a ambas preguntas al final de la semana era "sí". 749 01:04:03,710 --> 01:04:06,751 Mientras estaba ocupada haciendo un zapping del mundo en mi mente, 750 01:04:09,002 --> 01:04:10,793 mi cuerpo colapsó. 751 01:04:17,544 --> 01:04:21,877 Me dijeron que el cáncer estaba demasiado avanzado como para curarme. 752 01:04:22,252 --> 01:04:25,294 Y que me quedaban seis meses o un año de vida. 753 01:04:33,294 --> 01:04:35,627 Tratando de correr más rápido que mi muerte, 754 01:04:36,085 --> 01:04:37,668 ponerme delante de ella, 755 01:04:38,586 --> 01:04:39,918 luego darme vuelta, 756 01:04:41,335 --> 01:04:42,586 y enfrentarla. 757 01:04:49,085 --> 01:04:52,294 Se descubrió que tenía un cáncer de mamas muy agresivo, 758 01:04:52,877 --> 01:04:54,835 que requeriría una cirugía muy drástica. 759 01:04:55,085 --> 01:04:58,169 Suena el teléfono y es Nicole que me dice: "Tienes que venir inmediatamente". 760 01:04:58,252 --> 01:05:01,544 "Van a hacerle esta operación y hay una alta probabilidad de que no sobreviva". 761 01:05:08,169 --> 01:05:11,335 Nunca pensé que se iba a morir. Estaba tan llena de vida. 762 01:05:28,043 --> 01:05:31,127 Estaban siendo muy cautelosos respecto a cuánta quimioterapia querían usar. 763 01:05:31,210 --> 01:05:35,419 Entonces encontré a un quimioterapeuta francés muy famoso, 764 01:05:35,544 --> 01:05:39,002 que estaba dispuesto a darme mucha más quimioterapia por mucho más tiempo. 765 01:05:39,127 --> 01:05:40,502 Realmente tan simple como eso. 766 01:05:40,835 --> 01:05:44,586 No acepté el hecho de que el mío fuera un caso perdido. 767 01:05:52,627 --> 01:05:54,835 Me siento como la guerra de Vietnam. 768 01:05:57,710 --> 01:06:00,335 Están usando armas químicas en mí. 769 01:06:04,002 --> 01:06:07,502 Mi enfermedad es invasiva, colonizadora. 770 01:06:10,002 --> 01:06:11,835 Me dan ganas de callar. 771 01:06:13,377 --> 01:06:17,085 Mi cuerpo está hablando más fuerte de lo que yo jamás podría. 772 01:06:22,960 --> 01:06:25,252 Nicole hacía todo. 773 01:06:25,335 --> 01:06:28,169 Era horrible, en vez de vivir arriba, 774 01:06:28,252 --> 01:06:31,419 Susan estaba en la habitación contigua, 775 01:06:32,210 --> 01:06:35,085 sufriendo terriblemente. 776 01:06:44,668 --> 01:06:47,294 Sólo con Nicole podía realmente ser ella misma. 777 01:06:47,586 --> 01:06:49,627 Y la trataba pésimamente. 778 01:06:49,877 --> 01:06:54,419 Chillando y gritándo y diciéndole cosas como "¿Por qué tú vives y yo me muero?" 779 01:06:55,085 --> 01:06:59,002 Y recuerdo esos momentos maravillosos, estábamos cenando en la mesa 780 01:06:59,210 --> 01:07:02,043 y Nicole estaba literalmente dándole de comer a Susan en la boca, 781 01:07:02,127 --> 01:07:05,710 encontraba un bocado particularmente bueno de lo que fuera, 782 01:07:05,835 --> 01:07:08,210 y Susan simplemente lo tomaba. 783 01:07:12,502 --> 01:07:14,210 No me gusta sentirme una víctima. 784 01:07:14,627 --> 01:07:17,710 Y aunque tenía que creer que mis médicos probablemente tenían razón 785 01:07:17,793 --> 01:07:19,502 y que el mío era un caso perdido, 786 01:07:19,960 --> 01:07:23,627 siempre creí en el poder de ser una excepción. 787 01:07:29,544 --> 01:07:32,960 Y luego de un día para el otro, 788 01:07:33,377 --> 01:07:34,835 estaba salvada. 789 01:07:35,043 --> 01:07:40,294 Se recuperó gracias al doctor, a Nicole, 790 01:07:41,544 --> 01:07:44,544 y por sus propias ganas de vivir. 791 01:07:47,627 --> 01:07:49,252 Peleé por mi vida. 792 01:07:49,627 --> 01:07:51,169 De verdad quería vivir. 793 01:07:52,210 --> 01:07:55,377 No me cuesta decirlo, peleé por mi vida. Lo hice. 794 01:08:08,294 --> 01:08:13,544 Todo lo recordado es adorable, conmovedor, preciado. 795 01:08:14,710 --> 01:08:16,710 Al menos el pasado es seguro. 796 01:08:17,835 --> 01:08:22,751 Aunque no lo sabíamos en su momento, 797 01:08:22,835 --> 01:08:24,043 lo sabemos ahora 798 01:08:26,085 --> 01:08:28,127 porque hemos sobrevivido. 799 01:08:45,586 --> 01:08:48,710 La noción más antigua de la enfermedad, de la causa de la enfermedad, 800 01:08:48,960 --> 01:08:51,085 es que es como un castigo, 801 01:08:51,252 --> 01:08:54,960 algo que mereces o que te has ocasionado a ti mismo. 802 01:08:58,793 --> 01:09:01,793 Mi tema no es la enfermedad física en sí misma, 803 01:09:02,586 --> 01:09:05,960 sino los usos de la enfermedad como representación, o como metáfora. 804 01:09:07,294 --> 01:09:10,294 Mi punto es que la enfermedad no es una metáfora, 805 01:09:10,710 --> 01:09:13,627 y que la manera más honesta de referirse a la enfermedad 806 01:09:13,751 --> 01:09:17,502 es la más depurada de pensamiento metafórico. 807 01:09:23,210 --> 01:09:24,835 Existe lo accidental. 808 01:09:25,169 --> 01:09:27,043 Existe la fatalidad. 809 01:09:27,586 --> 01:09:32,294 Y existe la catástrofe absolutamente inmerecida. 810 01:09:33,085 --> 01:09:37,627 Y uno no debería intentar darle sentido a la propia catástrofe sintiendo culpa, 811 01:09:37,835 --> 01:09:41,252 y sintiendo por lo tanto que uno se merece esto terrible que le ha pasado, 812 01:09:41,960 --> 01:09:44,419 ni permitir que otra gente imponga ese tipo de juicio. 813 01:09:55,377 --> 01:09:59,294 Susan había mantenido una relación por varios años con Nicole Stephane, 814 01:09:59,544 --> 01:10:01,668 quien siempre vivió en París, 815 01:10:02,210 --> 01:10:06,627 y Susan se había acostumbrado a pasar la mitad del tiempo allí, 816 01:10:06,710 --> 01:10:08,586 todo el verano por lo menos. 817 01:10:09,460 --> 01:10:11,877 Pero esa relación se cortó. 818 01:10:17,960 --> 01:10:21,751 Fue larga y lenta la separación, creo que eso es lo que la hizo más dolorosa. 819 01:10:26,419 --> 01:10:29,502 He estado guardando la esperanza de que Nicole volviera conmigo. 820 01:10:31,294 --> 01:10:35,210 He suplicado, sollozado, denunciado, discutido, rabiado. 821 01:10:42,043 --> 01:10:43,419 No te molestes en mentir. 822 01:10:43,751 --> 01:10:47,002 No te molestes en llamar, ya no estoy interesada. 823 01:11:00,085 --> 01:11:02,377 Cuando conocí a David estaba viviendo en su casa. 824 01:11:03,002 --> 01:11:05,377 Susan recientemente había tenido cáncer de mamas. 825 01:11:06,127 --> 01:11:08,002 Ella nunca había querido estar sola, 826 01:11:08,127 --> 01:11:11,502 pero ahora estaba absolutamente aterrorizada de estar sola. 827 01:11:12,127 --> 01:11:18,419 Entonces ella realmente no quería que él se mudara. 828 01:11:19,793 --> 01:11:23,043 No quería comer un sandwich sola en la cocina, 829 01:11:23,127 --> 01:11:25,627 ni tomar su café sola a la mañana. 830 01:11:26,586 --> 01:11:28,877 Quería que estuviéramos allí. 831 01:11:38,210 --> 01:11:40,252 ¿Estoy resentida por no ser un genio? 832 01:11:41,544 --> 01:11:43,127 ¿Me pone triste? 833 01:11:45,002 --> 01:11:47,419 ¿Estaría dispuesta a pagar el precio que conlleva? 834 01:11:49,085 --> 01:11:51,294 Creo que el precio es la soledad. 835 01:12:04,085 --> 01:12:07,627 He perdido a unos cuántos amigos cercanos. 836 01:12:09,544 --> 01:12:12,169 He estado asistiendo a funerales durante los últimos cinco años. 837 01:12:15,294 --> 01:12:17,586 Me di cuenta de que se hacía sentir culpable, 838 01:12:17,668 --> 01:12:21,252 o avergonzada a la gente por estar enferma. Y eso me vuelve loca. 839 01:12:22,169 --> 01:12:25,210 Entonces siento que tengo que... montar en mi caballo 840 01:12:25,419 --> 01:12:28,877 y dar batalla en defensa de los enfermos castigados. 841 01:12:31,002 --> 01:12:33,793 Tengo el recuerdo del teléfono sonando en la cocina. 842 01:12:33,877 --> 01:12:37,252 Ella me explica que ha estado hablando con un tipo que no conoce, 843 01:12:37,335 --> 01:12:42,252 que tiene SIDA y que la llamó para hablar sobre las enfermedades. 844 01:12:42,627 --> 01:12:47,377 Y en ese momento no había mucho sobre el SIDA, 845 01:12:47,502 --> 01:12:50,210 ni sobre cómo lidiar con ello o cómo hablar al respecto. 846 01:12:50,294 --> 01:12:53,835 Era aún una cosa muy aterradora y estigmatizadora. 847 01:12:54,294 --> 01:12:58,918 Y recibía llamadas de tipos, porque había escrito acerca de cómo era 848 01:12:59,002 --> 01:13:02,668 tener la clase de enfermedad que te aislaba. 849 01:13:10,835 --> 01:13:14,960 "Cuando estaba en casa", se afirma que él ha dicho, "tenía miedo de dormir". 850 01:13:15,085 --> 01:13:21,918 "Mientras sucumbía al sueño sentía como si estuviera cayendo por un pozo negro". 851 01:13:22,210 --> 01:13:24,835 "Dormir se sentía como ceder a la muerte". 852 01:13:24,918 --> 01:13:27,377 "Dormía cada noche con la luz encendida". 853 01:13:29,377 --> 01:13:32,835 Nunca lo mencionó... Kate confirmó, que lo que sea que haya pasado, 854 01:13:32,960 --> 01:13:35,960 había terminado, el modo en que había vivido hasta ahora. 855 01:13:36,043 --> 01:13:38,419 Pero según Ira, él sí pensaba al respecto: 856 01:13:38,544 --> 01:13:41,918 se terminaron las bravuconerías, se terminaron los disparates, 857 01:13:42,085 --> 01:13:43,751 se terminó la confianza en la vida, 858 01:13:43,835 --> 01:13:47,960 se terminó el tomar la vida por sentado y el tratar a la vida como algo que, 859 01:13:48,085 --> 01:13:53,085 cual samurai, se creía listo para arrojar livianamente, insolentemente. 860 01:14:09,252 --> 01:14:12,586 Mi idea de escritor: alguien interesado en todo. 861 01:14:12,627 --> 01:14:15,710 Como una reina hiperactiva, navego la cultura diariamente. 862 01:14:18,085 --> 01:14:21,294 Me emociono o tengo un destello de éxtasis varias veces a la semana. 863 01:14:23,960 --> 01:14:27,460 Mi apetito es compulsivo, promiscuo. 864 01:14:34,710 --> 01:14:41,002 Susan sentía atracción por mujeres que se dedicaban a algo. 865 01:14:41,377 --> 01:14:45,877 Irene tenía sus obras de teatro, Nicole era productora, 866 01:14:46,460 --> 01:14:50,793 Lucinda Childs... eran todas muy exitosas en lo que hacían. 867 01:14:55,544 --> 01:14:57,377 Nunca podías seguirle el ritmo a Susan. 868 01:14:57,586 --> 01:15:00,751 Pero si había algo que ella tenía muchas ganas de ver, 869 01:15:01,252 --> 01:15:03,169 o un libro que realmente quería que yo leyera, 870 01:15:03,377 --> 01:15:05,377 yo hacía el esfuerzo. 871 01:15:07,586 --> 01:15:11,460 Era muy autoritaria. Y estaba haciendo algo bastante nuevo. 872 01:15:12,419 --> 01:15:16,210 Y además, Lucinda era una verdadera estrella en el centro de Nueva York. 873 01:15:23,877 --> 01:15:29,002 Susan sentía que prefería mantener la privacidad. 874 01:15:29,710 --> 01:15:31,627 Queriendo ser sólo una profesional. 875 01:15:33,460 --> 01:15:37,002 Esa es mi identidad, hasta donde yo sé: soy una profesional. 876 01:15:38,043 --> 01:15:41,252 Y no queriendo esconder nada, 877 01:15:41,502 --> 01:15:46,960 pero... sin querer necesariamente demostrar, o ser demostrativa... 878 01:15:47,127 --> 01:15:50,377 sobre nuestra vida privada. 879 01:16:07,710 --> 01:16:09,210 Amar duele. 880 01:16:11,627 --> 01:16:14,002 Es como entregarse para ser despellejada, 881 01:16:15,377 --> 01:16:21,751 y saber que en cualquier momento, la otra persona puede irse con tu piel. 882 01:16:30,294 --> 01:16:32,918 Susan rompió con Lucinda. 883 01:16:34,586 --> 01:16:37,252 Estaba desahuciada y la llevé a casa de algún lado, 884 01:16:37,793 --> 01:16:41,793 y me quedé allí con ella toda la noche, porque se sentía tan desdichada. 885 01:16:42,460 --> 01:16:47,043 Pasó la mitad de la noche contándome cuán horrible que era Lucinda 886 01:16:47,127 --> 01:16:51,419 y cuánto la odiaba y todo eso... Y después, dejamos eso atrás, 887 01:16:52,127 --> 01:16:55,960 y me dijo: "Oye, acerca de la poesía, Richard..." 888 01:16:56,460 --> 01:16:59,960 "¿Podrías enseñarme cómo leer en verso?" 889 01:17:00,877 --> 01:17:04,627 Y pasamos el resto de la noche haciendo eso, con Wallace Stevens. 890 01:17:20,043 --> 01:17:22,419 Annie Leibovitz, bienvenida nuevamente, encantada de verte. 891 01:17:22,544 --> 01:17:26,169 ¿Por qué un libro de fotografía sobre mujeres? 892 01:17:26,918 --> 01:17:32,877 ¿Por qué no? Es un tema increíble y glorioso. Es la mitad de la raza humana. 893 01:17:35,169 --> 01:17:38,085 Susan Sontag fue quien sugirió hacerlo sobre mujeres americanas 894 01:17:38,210 --> 01:17:41,252 y le dije que lo haría si ella escribía el ensayo. 895 01:17:44,460 --> 01:17:47,544 A ella le interesaba la fotografía, como le interesaban tantas otras cosas, 896 01:17:47,627 --> 01:17:51,294 y me dijo: "Sos buena, pero podrías ser mejor". 897 01:17:51,460 --> 01:17:55,043 Annie la fotografió y luego llegaron unas flores... 898 01:17:55,751 --> 01:18:01,627 Y Susan dijo que vio venir las flores y pensó: "Espero que sean de Annie". 899 01:18:04,085 --> 01:18:06,502 Susan Sontag fue tu amiga cercana y compañera. 900 01:18:06,544 --> 01:18:09,294 Nunca usamos palabras como esas, es decir... 901 01:18:09,377 --> 01:18:13,252 Amistad muy íntima, probablemente sería mejor. 902 01:18:13,335 --> 01:18:17,544 Nunca sentimos... nunca usamos las palabras de la jerga. 903 01:18:20,751 --> 01:18:24,002 Yo iba a Nueva York y me quedaba en lo de Susan. 904 01:18:25,210 --> 01:18:29,627 Susan se iba en medio de la noche porque Annie estaba teniendo una crisis. 905 01:18:30,210 --> 01:18:32,627 Annie estaba teniendo una "crisis" con su familia o algo así. 906 01:18:32,793 --> 01:18:38,169 Esa historia se fue gastando con el tiempo y fui deduciendo lo que pasaba. 907 01:18:42,127 --> 01:18:46,127 Susan Sontag vivía, creo, en el número 410 de la calle West 24th, 908 01:18:46,586 --> 01:18:50,668 y Annie Leibovitz vivía en la torre, aquí, en el 465. 909 01:18:50,751 --> 01:18:53,460 Así que podían verse la una a la otra desde sus penthouses. 910 01:19:03,419 --> 01:19:06,335 Recuerdo estar cenando con Susan y Annie, 911 01:19:06,419 --> 01:19:10,710 y Susan empieza a gritarle a Annie algo de que es una estúpida y no sé qué más. 912 01:19:11,460 --> 01:19:16,793 Y luego al día siguiente vamos a ver algo en el Museo de Arte Moderno, 913 01:19:16,918 --> 01:19:21,169 y yo voy caminando tras ellas y las veo tomadas de la mano mientras caminan. 914 01:19:25,751 --> 01:19:27,877 ¿Qué me hace sentir fuerte? 915 01:19:29,085 --> 01:19:32,043 Estar enamorada y trabajar. 916 01:19:33,294 --> 01:19:35,169 Necesito trabajar. 917 01:19:40,793 --> 01:19:47,627 Mi nombre es Susan Sontag, presidenta del American Center of PEN. 918 01:19:48,710 --> 01:19:52,460 Susan personificaba una idea de intelectual, 919 01:19:53,127 --> 01:19:55,918 que está en realidad, se podría decir, pasada de moda. 920 01:19:56,460 --> 01:20:00,460 Señor presidente, distinguidos miembros del sub-comité... 921 01:20:00,586 --> 01:20:06,127 Tenía que ver con su convicción de cuál debía ser el rol propio de un escritor. 922 01:20:06,960 --> 01:20:09,169 El escritor debía tomar una posición. 923 01:20:09,335 --> 01:20:12,002 El escritor debía estar allí en el frente. 924 01:20:12,252 --> 01:20:15,002 El escritor debía apoyar una causa. 925 01:20:35,294 --> 01:20:37,751 Supongo que voy a la guerra porque creo que es mi deber 926 01:20:37,835 --> 01:20:42,169 estar en contacto con la realidad lo más que pueda. 927 01:20:42,252 --> 01:20:45,544 Y la guerra es una realidad tremenda en nuestro mundo. 928 01:20:45,627 --> 01:20:48,127 No fuiste como espectadora tampoco, ¿qué hacías? 929 01:20:48,210 --> 01:20:49,460 No, trabajaba en la ciudad. 930 01:20:49,751 --> 01:20:54,252 Cuando llegué, para mi sorpresa, me pidieron que trabajara en el teatro. 931 01:20:54,918 --> 01:20:57,252 -Dije que no, no lo quería hacer. -¿En medio de la guerra? 932 01:20:57,460 --> 01:20:59,918 Sí, y luego dije: "¿Para qué queréis una obra de teatro?" 933 01:21:00,127 --> 01:21:04,252 Y dijeron: "No somos animales. No somos sólo gente refugiándose en los sótanos, 934 01:21:04,377 --> 01:21:07,252 "haciendo fila para el pan y para el agua, mientras nos matan". 935 01:21:09,169 --> 01:21:11,460 Elegí hacer "Esperando a Godot", 936 01:21:11,586 --> 01:21:14,751 porque me pareció que ilustra muchas de las cosas 937 01:21:14,877 --> 01:21:17,586 que la gente está sintiendo ahora en Sarajevo. 938 01:21:17,877 --> 01:21:23,294 La obra trata sobre gente débil, vulnerable, abandonada, 939 01:21:23,335 --> 01:21:24,918 tratando de mantener el ánimo 940 01:21:25,043 --> 01:21:28,918 mientras esperan que un poder superior los ayude. 941 01:21:37,252 --> 01:21:40,751 Existe un tipo de personas que gustan de ponerse en situaciones extremas 942 01:21:40,835 --> 01:21:43,835 porque sienten que la vida se vive más plenamente así. 943 01:21:44,460 --> 01:21:46,210 Y Susan era una de esas personas. 944 01:21:48,627 --> 01:21:50,710 Estás un poquito más arriba en la tabla de posiciones 945 01:21:51,210 --> 01:21:53,502 de lo que estarías tomando un café por ahí en Nueva York. 946 01:21:57,460 --> 01:21:58,835 Los escritores no salvan vidas. 947 01:21:58,918 --> 01:22:01,502 A los escritores les gustaría salvar vidas porque es más heroico. 948 01:22:01,627 --> 01:22:04,668 Acciones militares. Eso es lo que se necesita para detener un genocidio. 949 01:22:04,877 --> 01:22:06,918 No puestas teatrales de "Esperando a Godot". 950 01:22:07,252 --> 01:22:09,877 Ella tenía una suerte de percepción heroica 951 01:22:10,002 --> 01:22:13,335 de lo que algunos seres humanos eran capaces de lograr. 952 01:22:13,627 --> 01:22:19,751 En música, en escritura, en arte, en cine, en todo. Gente extraordinaria. 953 01:22:20,627 --> 01:22:24,544 Pero, por supuesto, era un número limitado de personas. 954 01:22:24,918 --> 01:22:30,586 ¿Y lograría ella alguna vez encaramarse allí arriba, en el Olimpo? 955 01:22:39,419 --> 01:22:41,127 ¿En qué crees entonces? 956 01:22:41,751 --> 01:22:44,627 El lanzamiento curvo, la dieta rica en fibras, un buen whisky escocés. 957 01:22:44,751 --> 01:22:48,210 Que las novelas de Susan Sontag son una basura autocomplaciente y sobrevalorada. 958 01:22:48,335 --> 01:22:52,586 Creo en largos, lentos, hondos, blandos y húmedos besos que duran tres días. 959 01:22:54,751 --> 01:22:57,793 Y yo creo que Susan Sontag es brillante. 960 01:22:59,960 --> 01:23:02,918 Ella tenía un increíble buen juicio de lo que era importante, 961 01:23:03,085 --> 01:23:06,419 lo que era interesante y lo que era significativo. 962 01:23:08,002 --> 01:23:11,918 Estoy hablando más que nada de los años '60 y '70, quizás principios de los '80. 963 01:23:12,002 --> 01:23:16,169 Con el tiempo creo que está menos en sintonía con lo actual 964 01:23:16,294 --> 01:23:19,793 porque está envejeciendo, sus intereses van cambiando, 965 01:23:19,877 --> 01:23:21,835 y está menos en la vanguardia. 966 01:23:23,043 --> 01:23:25,877 Cuando empecé a escribir en los '60, siendo muy joven, 967 01:23:25,960 --> 01:23:29,377 me preocupaba que ciertas formas de la cultura popular estaban siendo ignoradas 968 01:23:29,586 --> 01:23:33,710 o descartadas o tratadas de un modo arrogante y estúpido. 969 01:23:33,710 --> 01:23:37,002 Y entonces parecía que yo estaba defendiendo la cultura popular. 970 01:23:38,586 --> 01:23:42,419 Creo que la cultura elevada que yo daba por sentada cuando estaba creciendo, 971 01:23:42,544 --> 01:23:47,793 la cultura elevada en la que yo aspiraba a vivir y a la que esperaba contribuir, 972 01:23:48,335 --> 01:23:52,043 tiene ciertamente la cualidad de una especie en peligro de extinción. 973 01:23:52,502 --> 01:23:55,793 ¿De qué tipo de civilización estás hablando, criatura? 974 01:23:55,918 --> 01:23:59,377 Diplomacia, compasión... A eso estamos llegando. 975 01:23:59,460 --> 01:24:02,460 La Convención de Ginebra, la música de cámara, Susan Sontag. 976 01:24:02,668 --> 01:24:05,043 Todo lo que vuestra sociedad ha trabajado tanto para lograr, 977 01:24:05,169 --> 01:24:08,294 a lo largo de los siglos, eso es a lo que aspiramos. Queremos ser civilizados. 978 01:24:08,419 --> 01:24:11,043 Es decir, echa un vistazo a este sujeto de aquí. 979 01:24:17,127 --> 01:24:22,627 ¿No te encuentras casi inevitablemente atraída hacia el televisor? 980 01:24:22,710 --> 01:24:26,419 ¿Hacia las denominadas "cuestiones populares"? 981 01:24:26,627 --> 01:24:30,544 Las cuestiones de lo que la mayoría de la gente está viendo como arte, 982 01:24:30,627 --> 01:24:33,586 pensando, lo que se les está vendiendo... 983 01:24:34,252 --> 01:24:35,377 No. 984 01:24:40,835 --> 01:24:44,668 No lo estoy. Y ya sabes que no, lo he dicho en incontables entrevistas. 985 01:24:48,002 --> 01:24:49,419 Ninguna que yo haya leído. 986 01:24:49,586 --> 01:24:53,127 Pues entonces no has leído muchas entrevistas. 987 01:24:54,335 --> 01:24:55,710 Quizás ese sea el problema. 988 01:24:55,835 --> 01:24:58,710 Ella representa la grandiosidad, me parece. 989 01:24:58,835 --> 01:25:00,793 Y es un poco cómico. 990 01:25:01,335 --> 01:25:07,835 Y hay un aspecto camp. Susan Sontag es camp. Su seriedad es algo camp, 991 01:25:07,918 --> 01:25:10,169 porque parece un poco una pose. 992 01:25:10,377 --> 01:25:13,335 Y es artificiosa y estilizada. 993 01:25:14,460 --> 01:25:17,710 Pero es parte de la gracia del personaje de Susan Sontag. 994 01:25:26,877 --> 01:25:28,377 ¿Hay alguna parte de ti 995 01:25:28,502 --> 01:25:36,210 que desearía que te hubieras ocupado más temprano en escribir más novelas? 996 01:25:36,377 --> 01:25:38,002 Todo en mí desearía eso. 997 01:25:38,460 --> 01:25:40,460 No tires el libro, Charlie. 998 01:25:40,544 --> 01:25:44,877 Sí, ¿no es horrible? Desearía estar empezando ahora, ¿pero qué puedo hacer? 999 01:25:46,127 --> 01:25:49,835 Esos ensayos de los '60, eran muy insolentes, 1000 01:25:49,960 --> 01:25:51,960 como la obra de una persona joven. 1001 01:25:52,627 --> 01:25:56,586 No me importaría si los ensayos eventualmente se evaporaran. 1002 01:25:57,918 --> 01:26:02,586 Creo que la ficción, la literatura, la narrativa es lo que perdura. 1003 01:26:07,377 --> 01:26:10,335 Creo que existe la verdad. 1004 01:26:11,169 --> 01:26:16,460 Pero prefiero el modo en que la verdad aparece en el arte o en la literatura. 1005 01:26:17,460 --> 01:26:22,627 En la literatura, una verdad es algo cuyo opuesto también es cierto. 1006 01:26:30,502 --> 01:26:33,377 Las dos últimas novelas, una se llama "El amante del volcán", 1007 01:26:34,751 --> 01:26:37,751 y la más reciente se llama "En América". 1008 01:26:39,586 --> 01:26:41,627 Descubrí que era una narradora. 1009 01:26:42,502 --> 01:26:45,918 Sentí que podía desplegar mis alas. Sentí que podía... 1010 01:26:46,419 --> 01:26:49,586 Que podía incluso ser entretenida. 1011 01:26:51,002 --> 01:26:54,793 Cierto, aún había tiempo para que algo vívido sucediera. 1012 01:26:55,085 --> 01:26:56,793 Alguien podía tener un ataque cardíaco 1013 01:26:56,877 --> 01:27:01,335 o golpear a un compañero de mesa en la cabeza, o sollozar, o gemir, 1014 01:27:01,419 --> 01:27:04,502 o arrojar un vaso de vino en la cara de un ofensor. 1015 01:27:05,586 --> 01:27:07,169 Pero esto parecía tan poco probable 1016 01:27:07,252 --> 01:27:09,627 como que yo me levantara de mi asiento junto a la ventana 1017 01:27:09,710 --> 01:27:13,544 para bailar sobre la mesa, o escupir la sopa, o toquetear una rodilla, 1018 01:27:13,627 --> 01:27:15,586 o morderle el tobillo a alguien. 1019 01:27:18,460 --> 01:27:24,043 No le gustaría escuchar esto, pero sus novelas no fueron recibidas 1020 01:27:24,835 --> 01:27:27,627 dentro del estándard que ella hubiera querido. 1021 01:27:27,751 --> 01:27:32,502 Al ser tan conocida, siempre recibía cierta dosis de atención. 1022 01:27:32,627 --> 01:27:37,335 Y creo que fue Gore Vidal quien escribió: 1023 01:27:38,169 --> 01:27:41,460 "Como escritora de ficción Susan Sontag no tiene talento alguno". 1024 01:27:41,460 --> 01:27:44,627 Siempre eran declaraciones muy fuertes y duras. 1025 01:27:49,751 --> 01:27:52,544 Recibió el National Book Award por "En América". 1026 01:27:54,335 --> 01:27:57,960 "El amante del volcán" fue un gran éxito comercial y entre la crítica. 1027 01:28:00,002 --> 01:28:03,043 A veces los premios se otorgan como reconocimiento a una carrera 1028 01:28:03,169 --> 01:28:07,169 tanto como a los méritos de un libro en particular. 1029 01:28:19,627 --> 01:28:25,627 Pero, a pesar de todos estos bien merecidos premios y todos sus logros, 1030 01:28:26,169 --> 01:28:28,835 ella tenía una sensación de fracaso. 1031 01:28:30,043 --> 01:28:31,793 No era feliz. 1032 01:28:34,127 --> 01:28:41,210 La perseguía una sensación de que su yo de la juventud no estaría satisfecha, 1033 01:28:43,460 --> 01:28:46,210 que no había sido lo suficientemente buena. 1034 01:28:48,918 --> 01:28:53,335 Creo que estaba aterrorizada por el hecho de su propia fugacidad. 1035 01:28:55,668 --> 01:28:59,960 Que ella también formaría parte del pasado. 1036 01:29:03,085 --> 01:29:04,751 Se desvanecería. 1037 01:29:08,544 --> 01:29:11,751 ¿Y has cumplido todos tus deseos? 1038 01:29:12,877 --> 01:29:13,960 Definitivamente no. 1039 01:29:29,377 --> 01:29:32,918 Annie Leibovitz está aquí. Es quizás la fotógrafa americana más conocida de hoy. 1040 01:29:33,294 --> 01:29:36,043 También ha publicado seis libros con sus fotografías, 1041 01:29:36,127 --> 01:29:39,460 el más reciente se llama "Nueve libras". 1042 01:29:39,544 --> 01:29:44,502 No, se llama "La vida de una fotógrafa, 1990 a 2005". 1043 01:29:44,835 --> 01:29:48,918 En él, Annie publica fotografías de celebridades y retratos de familiares, 1044 01:29:49,002 --> 01:29:53,502 sus tres hijos y quizás la persona más importante en su vida, Susan Sontag. 1045 01:29:57,252 --> 01:30:01,377 Dios mío, los años que se supone que incluyo en el libro, 1990 a 2005, 1046 01:30:01,460 --> 01:30:02,918 son los años que estuve con Susan. 1047 01:30:04,043 --> 01:30:05,419 Me puse muy contenta porque pensé: 1048 01:30:05,502 --> 01:30:09,460 "Voy a mirar mi obra como si Susan estuviera parada detrás mío". 1049 01:30:09,751 --> 01:30:14,252 Como si ella estuviera allí conmigo, trabajando juntas para armar el libro. 1050 01:30:30,960 --> 01:30:32,793 Mi madre tuvo tres cánceres. 1051 01:30:33,835 --> 01:30:36,960 Tuvo un cáncer de mamas a los cuarenta y algo. 1052 01:30:38,877 --> 01:30:41,793 A los sesenta y pico tuvo un sarcoma uterino. 1053 01:30:44,002 --> 01:30:48,751 Y luego seis o siete años más tarde, le diagnosticaron esta enfermedad, 1054 01:30:48,877 --> 01:30:51,502 síndrome mielodisplásico, que es un cáncer de sangre fatal. 1055 01:30:58,335 --> 01:31:01,960 Necesitaba un transplante de médula ósea. 1056 01:31:02,335 --> 01:31:04,460 Susan parecía saber 1057 01:31:04,544 --> 01:31:07,586 que si el transplante no funcionaba, 1058 01:31:08,377 --> 01:31:10,960 las cosas no terminarían bien. 1059 01:31:17,252 --> 01:31:21,210 Yo recién había vuelto a los Estados Unidos y me dijo lo que estaba pasando, 1060 01:31:21,294 --> 01:31:25,502 que tenía esta leucemia, muy aguda, y estaba muy enferma. 1061 01:31:26,169 --> 01:31:32,544 Y me dijo: "Luego de que me recupere del transplante, quizás podríamos vernos". 1062 01:31:32,710 --> 01:31:35,210 Estaba asumiendo que el transplante iba a ser un éxito, 1063 01:31:35,294 --> 01:31:38,668 y dijo: "Por supuesto, es riesgoso por mi edad y por mis enfermedades previas". 1064 01:31:38,793 --> 01:31:41,210 Y esto y aquello, "Pero" dijo, "es mi única posibilidad". 1065 01:31:42,419 --> 01:31:44,918 Si ella quería creer... 1066 01:31:45,960 --> 01:31:50,627 En... la idea de que ella... 1067 01:31:51,419 --> 01:31:53,877 Le ganaría a las probabilidades una vez más, 1068 01:31:53,960 --> 01:31:56,668 como ya lo había hecho dos veces en el pasado con el cáncer, 1069 01:31:57,377 --> 01:32:01,169 no iba a ser yo quien la fuera a convencer de lo contrario. 1070 01:32:09,918 --> 01:32:12,085 Tuvimos una conversación. 1071 01:32:13,627 --> 01:32:20,252 Me dijo: "Tienes que decirme en qué te he hecho daño". 1072 01:32:21,627 --> 01:32:25,835 Y yo dije: "Bueno, lo haré si tú haces lo mismo". 1073 01:32:26,586 --> 01:32:34,210 Y ahí es cuando me dijo de su vano deseo de que yo hubiera sido una abogada. 1074 01:32:35,169 --> 01:32:37,751 Y pensé: "Bueno, eso es muy blando". 1075 01:32:41,627 --> 01:32:44,002 Le dije al día siguiente... 1076 01:32:46,460 --> 01:32:52,169 que estaba muy ofendida porque no había venido a nuestra boda. 1077 01:32:53,918 --> 01:32:56,918 Y más que nada... 1078 01:32:57,252 --> 01:33:01,918 me ofendía que no hubiera sido sincera conmigo la mayor parte de su vida. 1079 01:33:04,294 --> 01:33:07,169 Y creo que di en el blanco. 1080 01:33:09,877 --> 01:33:13,751 Y admitió que... Sentía mucho no haber venido a la boda. 1081 01:33:14,586 --> 01:33:17,085 Y ella... 1082 01:33:19,419 --> 01:33:22,419 Dijo que yo tenía razón y que lo sentía mucho. 1083 01:33:28,668 --> 01:33:31,085 Mi madre le tenía miedo a la extinción. 1084 01:33:31,877 --> 01:33:33,085 Te extingues. 1085 01:33:33,210 --> 01:33:38,419 Y creo que eso es lo que ella sentía y pienso que la aterraba. 1086 01:33:42,460 --> 01:33:48,793 El modo en que decidió que lo encararía, 1087 01:33:49,586 --> 01:33:51,419 fue luchar hasta el último aliento. 1088 01:33:51,502 --> 01:33:53,043 [La muerte por fin se ha vuelto real.] 1089 01:33:53,127 --> 01:33:54,710 Luchar, luchar, cada momento. 1090 01:34:01,835 --> 01:34:06,294 Supongo que soy un poco como Susan, yo también creí que ella iba a sobrevivir. 1091 01:34:11,127 --> 01:34:15,918 Tuvo el transplante en el Fred Hutchinson Cancer Center, en Seattle. 1092 01:34:16,877 --> 01:34:20,252 Y cuando vinieron los doctores a decirle que no habían tenido buenos resultados, 1093 01:34:20,586 --> 01:34:22,627 se puso a gritar. 1094 01:34:28,586 --> 01:34:32,419 La muerte es lo opuesto a todo. 1095 01:34:39,377 --> 01:34:43,252 Fui a Seattle para traerla a casa en una aeroambulancia. 1096 01:34:44,169 --> 01:34:46,544 Fue realmente una experiencia desgarradora. 1097 01:34:49,460 --> 01:34:54,877 Luego volvió al Sloan Kettering Cancer Center porque ya no había nada que hacer 1098 01:34:55,544 --> 01:34:57,544 y la mandaban allí a morir. 1099 01:35:02,085 --> 01:35:03,210 Y murió. 1100 01:35:08,918 --> 01:35:10,877 Inmediatamente fui al hospital, 1101 01:35:11,835 --> 01:35:15,793 y entré y me senté junto al cuerpo de Susan un rato. 1102 01:35:16,877 --> 01:35:18,085 Un buen rato. 1103 01:35:25,918 --> 01:35:28,918 Si te interesa todo, si sientes curiosidad por todo... 1104 01:35:29,960 --> 01:35:31,751 Es mucho más difícil morir. 1105 01:35:47,169 --> 01:35:51,377 La vi una última vez, cerca del final de su vida, 1106 01:35:52,918 --> 01:35:58,793 caminando por el Boulevard Saint Germain, pasé por el Café de Flore, 1107 01:35:59,043 --> 01:36:02,751 y ella estaba sentada adelante, 1108 01:36:03,294 --> 01:36:05,960 con su ordenador portátil, escribiendo. 1109 01:36:06,710 --> 01:36:08,710 Sentada en París, mirando hacia afuera, 1110 01:36:09,544 --> 01:36:12,169 y escribiendo en su ordenador portátil, todavía.